ترجمه فیلم، ترجمه زیرنویس

Movie Translation

سفارش زیرنویس همکاری بعنوان مترجم

انتخاب روش مناسب ترجمه ویدئو

زمانی که محتوای ویدئویی را ترجمه می کنید، یکی از اولین تصمیماتی که باید بگیرید این است که چگونه زبان های جدیدی را به مخاطبان خود عرضه کنید. سه رویکرد برای این کار وجود دارد: صداگذاری، زیرنویس و کپشن گذاری (Closed caption) – هرکدام از این موارد دارای نقاط قوت و ضعف مخصوص به خود هستند که باید قبل از تصمیم گیری در مورد آنها بدانید.

در دنیای امروزه که زیرنویس های ترجمه شده (با کیفیت پایین) بر روی پلتفرم هایی مانند یوتیوب تنها یک کلیک با شما فاصله دارند، دست کم گرفتن اهمیت انتخاب روش مناسب ترجمه ویدئو آسان به نظر می رسد. در این مقاله، درخواهیم یافت که چرا این تصمیمی است که نباید به سادگی گرفته شود و به شما، بسته به نیازهای خاص پروژه‏تان، در انتخاب درست کمک می کنیم.

معنای صداگذاری، زیرنویس و کپشن گذاری چیست؟

قبل از اینکه سراغ مزایا و معایب برویم، بیایید سریعا در مورد این سه روش ترجمه ویدئو توضیحاتی بدهیم، زیرا زیرنویس و کپشن در نگاه اول بسیار شبیه به هم به نظر می رسند.

  • صداگذاری: یک فایل شنیداری با استفاده از دوبلورها یا هنرمندان صداگذاری ساخته و با محتوای ویدئویی هماهنگ یا سینک می شود.
  • زیرنویس: متن بر روی صفحه نمایش قرار می گیرد و دیالوگ های موجود در ویدئو یا هر متن مهمی که در تصویر نشان داده می شود (از قبیل نقل قول ها، آمار و ارقام، نشانه ها و غیره) ترجمه می شوند.
  • کپشن: برای مخاطبان کم شنوا یا ناشنوا طراحی شده است. در این کار، متن برای دیالوگ ها و عناصر شنیداری مهم بر روی صفحه قرار می گیرد.

به طور کلی، هدف از زیرنویس برگردان کلماتی است که در هر زمان مشخص گفته شده و همچنین هر متنی که مخاطبان شما باید متوجه شوند. در حالی که کپشن ها نیز صدایی را شرح می دهند که برای بیننده اهمیت دارد، برای مثال، زمانی که تلفن زنگ می خورد یا در پس زمینه تصویر، رعد و برق به صدا درمی آید.

از کدام روش باید استفاده کنید؟

انتخاب روش مناسب ترجمه ویدئو به سه عامل کلیدی بستگی دارد: مخاطب شما کیست، نوع محتوای تولیدی شما چیست و محدودیت های فنی هر رویکرد کدامند. تمام این موارد را در این بخش توضیح خواهیم دارد. در ابتدا، بیایید با مزایا و معایب هر رویکرد شروع کنیم:

مزایای صداگذاری:

  • بینندگان می توانند بر روی محتوای ویدئوی شما متمرکز شوند بدون اینکه مطالعه متن حواس‏شان را پرت کند.
  • صداگذاری شما را قادر می سازد تا مکالمات پیچیده با گویندگان متعدد را ترجمه کنید، فارغ از اینکه چه مقدار این گویندگان حرف همدیگر را قطع می کنند.
  • نیازی نیست نگران سرعت صحبت افراد یا سرعت مطالعه مخاطبان باشید.
  • از طریق ارائه صدا به هریک از زبان های بومی مخاطبان، می توانید هنگامی که محتوای شما در مرکز توجه است تجربه جذاب تری را ایجاد کنید.
  • از طریق صداگذاری می توانید با استفاده از دوبلورها برای بازسازی لحن و صدای اولیه دیالوگ به یک زبان جدید تلاش کنید.

معایب صداگذاری:

  • پیدا کردن یک دوبلور مناسب می تواند چالش برانگیز باشد.
  • هزینه های تولید معمولا از هزینه های زیرنویس و کپشن بیشتر هستند.
  • بازسازی بازی های فوق العاده یا ارتباط میان بازیگران مختلف با صداگذاری اغلب اوقات دشوار است.

مزایای زیرنویس:

  • سبک و صدای اولیه ویدئو حفظ می شود.
  • تولید آن به طور کلی ارزان تر و آسان تر از صداگذاری است.
  • اضافه کردن زبان های دیگر در آینده آسان تر است.

معایب زیرنویس:

  • می تواند حواس مخاطب را از ویدئو پرت کند.
  • فضایی محدود بر روی صفحه وجود دارد.
  • برای مکالماتی که دارای چندین گوینده هستند، زیرنویس گذاری چالش برانگیز است.

مزایای کپشن:

  • شرح عناصر شنیداری مهم را نیز ارائه می کند.
  • ویدئوی شما را برای بینندگان کم شنوا و افرادی که می خواهند فیلم را با صدای بسته تماشا کنند قابل دسترسی می سازد.

معایب کپشن:

  • همان معایب زیرنویس
  • کپشن ها در مقایسه با زیرنویس می توانند میزان متن نمایش داده شده بر روی صفحه را افزایش دهند.

اگر ویدئوی شما مملو از عناصر تصویری مهم است که بیننده باید به آن توجه کند، عناصری نظیر اثر هنری، نمودارها، مناظر یا جلوه های ویژه گران قیمت، در این صورت عقلانی نیست که با زیرنویس حواس آنها را از محتوا پرت کنیم. به همین ترتیب، اگر یک مناظره پرهیجان، مصاحبه گروهی یا هر چیز دیگری را ترجمه می کنید که گویندگان متعدد در آن شرکت دارند و حرف همدیگر را قطع کرده یا داخل صحبت همدیگر می پرند، همگام شدن با زیرنویس بسیار دشوار خواهد بود و بینندگان به احتمال زیاد در مورد اینکه کدام زیرنویس مربوط به کدام گوینده است سردرگم می شوند.

از طرف دیگر، اگر فیلمی را ترجمه می کنید که کاراکترهای آن به دقت طراحی شده و بازیگران آن به دقت انتخاب شده اند، احتمالا می خواهید این مسئله را در ترجمه های خود حفظ کنید. زیرنویس ها بهترین گزینه در چنین مواردی هستند و به این دلیل است که به شکل گسترده‏ای برای ترجمه فیلم های سینمایی مورد استفاده قرار می گیرند. مصاحبه ها و نظرات افراد یکی از موارد دیگری هستند که برای ترجمه آنها زیرنویس به باقی روش ها ترجیح داده می شود. زیرا در این موارد، درخشش احساسات واقعی افراد حائز اهمیت است – مواردی نظیر سرگذشت سربازان بازنشسته یا افرادی که فجایع طبیعی را تعریف می کنند.

کپشن ها از لحاظ در دسترس بودن اهمیت دارند و شما باید همواره آنها را به عنوان یک گزینه در نظر بگیرید – نه تنها برای افراد کم شنوا، بلکه برای افرادی که در موقعیتی قرار دارند که نمی توانند یا نمی خواهند ویدئو را با صدا تماشا کنند.

ترجمه ویدئو تماما در مورد ارائه بهترین تجربه تصویری و شنیداری برای بینندگان با زبان های مختلف است و این امر بسته به نوع محتوایی که با آن کار می کنید به رویکرد متفاوتی نیاز دارد. اینگونه نیست که صداگذاری بهتر یا بدتر از زیرنویس و کپشن باشد. در عوض، موضوع، انتخاب بهترین روش برای ارائه پیام بسته به مورد است.

 

مطالب مرتبط

مطلب بعدی مطلب قبلی