ترجمه فیلم، ترجمه زیرنویس

Movie Translation

سفارش زیرنویس همکاری بعنوان مترجم

تاریخچه زیرنویس

با پیشرفت روز افزون تکنولوژی تلفن های همراه، تقریبا همه ی افراد می توانند فیلم بسازند. البته همه ی فیلم ها نیز زرق و برق و عجایب فیلم های هالیوودی را ندارند، ولی در ۲۰ سال اخیر توسعه فیلم های مستقل بارگذاری شده در اینترنت بسیار بالا بوده است.

فیلم ها و ویدیوها آینده ی امیدوار کننده ای دارند ولی گذشته جذابی را دارند که ارتباطات امروزی ما از طریق فیلم ها را شکل می دهند.

اولین فیلم شناخته شده توسط مخترح فرانسوی «لویی لو پرنس» در انگلستان در سال ۱۸۸۸ ساخته شده. این فیلم به نام « چشم انداز باغ روندهی» صامت بود.

 

لویی لو پرنس مخترع اولین نوع دوربین فیلم برداری در سال ۱۸۸۸ میلادی محسوب می شود.

 

به دلیل صامت بودن این فیلم، لو پرنس از آهنگ استفاده کرد. از آنجایی که زبان یکی از بخش های اصلی فیلم برای ارتباط با مخاطب محسوب می شود، فیلم سازان باید راهی برای انتقال داستان پیدا می کردند.

در سال ۱۹۰۳ میلادی روایت حماسی ادوین اس پورتر به نام «کلبه عمو تام» اولین استفاده زبان در فیلم را به تصویر کشید. به این کار «میان نویسی» می گویند، بین تصاویر متحرک فیلم نوشته قرار می گرفت. فیلم سازان با استفاده از این روش می توانستند داستانشان را تعریف کنند.

نمونه میان نویسی در فیلم Sunrise (محصول ۱۹۲۷)

در سال ۱۹۰۹ تروپ ایده ای داشت که در آن می گفت علاوه بر میان نویسی در فیلم می توانیم خطی را نیز در پایین صفحه نمایش قرار دهیم. به این تکنیک «زیرنویس» می گفتند.

نمونه زیرنویس در فیلم Hitman: Agent 47 (محصول ۲۰۱۵)

زیرنویس در فیلم ها

زیرنویس سازی کم هزینه و آسان است. فیلم سازان با ترجمه زیرنویس به چندین زبان می توانند فیلم شان را جهانی کنند. با این حال در دهه ۱۹۲۰ فیلم سازان با مشکلات ارتباطی مواجه بودند. مخصوصا در سال ۱۹۲۷ میلادی با ابداع صدا ضبط شده به مشکل برخورده بودند. افراد از این طریق می توانستند صدای بازیگران رابشنوند.

به این فیلم ها «فیلم های ناطق» می گفتند. این فیلم ها محدود به یک زبان بودند بنابراین در صادرات این فیلم ها به کشورهای دیگر مشکل ایجاد شده بود. فیلم های خارجی مخصوص گویشوران همان زبان بودند. بعد از آن «دوبله» ابداع شد. برای دوبله آنها باید فایل صدای مجزایی را ضبط می کردند و آنرا روی فیلم اصلی قرار می دادند. این کار هزینه زیادی را در پی داشت و کار پیچیده ای بود. فیلم سازان به ایده دیگری نیاز داشتند.

بنابراین آنها دوباره زیرنویس را اختراع کردند در این حالت نوشته پایین صفحه قرار می گرفت و مغایرتی با تصویر نداشت. با توجه به این که آمریکا صنعت فیلم سازی را در سلطه خود قرار داد، فیلم های تولید شده غالبا انگلیسی بودند. زیرنویس نیز رواج پیدا کرد. این گرایش بعد از جنگ جهانی دوم بیشتر شد زیرا اروپایی ها می خواستند سلطه آمریکایی ها را کمتر کنند و فیلم های خودشان را وارد بازار کنند.

از آنجایی که زیرنویس ها کم هزینه ترین و ساده ترین راه ارتباطی هستند امروزه نیز به طور قابل توجهی مورد استفاده قرار می گیرند البته بعضی از فیلم سازان دوبله را ترجیح می دهند. در واقع انتخاب بین این دو روش بر عهده مخاطبان است. در بعضی از کشورها برخی افراد بی سواد هستند و افراد دیگر نیز زیرنویس دوست ندارند زیرا نمی توانند به اندازه کافی سریع آنها را بخوانند در نتیجه این مسئله آزارشان می دهد. ایده استفاده از زیرنویس در فیلم توسط آرتور رابینسون در فیلم «دانش آموز، پراگ» وارد تلویزیون شد و خبر آن توسط بی بی سی در سال ۱۹۳۸ میلادی منتشر شد. با این حال انتقال فیلم به تلویزیون بدون مشکل نبود، زیرا زیرنویس ها در تلویزیون های کوچک معلوم نبودند و بینندگان نمی توانستند آنها را بخوانند.

راه حل این بود که تصاویر فیلم ها و تصاویر زیرنویس ها را با هم ادغام کنند و آنها را به طور موازی با اسکنر فیلم ثانویه، اجرا کنند. این کار باعث شد که تیم تولید کننده زیرنویس ها را ادغام کنند و حروف واضح تر شد بنابراین به راحتی روی صفحه نمایش دیده می شدند.

روش دیگر مورد استفاده زیرنویس نوری بود. در این روش بطور همزمان و همانگ با فیلم، فیلمنامه تایپ و زیرنویس به صورت دستی وارد اسکنر میشد.

این روش زحمت زیادی را طلب می کرد و کامل به نظر نمی رسید بنابراین روش سومی وارد جریان شد، روش سیستم ماشینی. اما ماشین ها غیر قابل اعتماد بودند، تقریبا مثل مترجم های ماشینی امروزی.

ابداع ماشین های تایپوگرافی (نویسه نگاری) به تهیه‌کنندگان تلویزیونی کمک کرد تا زیرنویس های سریع بسازند. در این روش متن روی کارت ها حک میشد و به فیلم رول (نگاتیو فیلم) چسبیده میشد بنابراین متن با پشت زمینه سیاه و سفید به نمایش در می آمد.

زیرنویس ویدیوها در عصر دیجیتالی

ساخت زیرنویس برای فیلم در عصر دیجیتالی امروزی بسیار راحتر از گذشته شده است. کامپیوترهای حرفه ای کمک می کنند تا زیرنویس ها به فریم های جداگانه دسترسی داشته باشند و هر خط را در محل دقیق خود قرار می دهند.

نرم افزارهای کامپیوتری مدرن به متخصصان کمک می کنند تا زیرنویس ها را در جایگاه دلخواه قرار دهند و زمان شروع و پایان آنها را انتخاب کنند.

زیرنویس ها در رونوشت های مجزایی ساخته می شوند و زمانبندی های فریم بندی شده ای به آنها داده می شود. پخش کننده های دیجیتالی مثل «وی ال سی» این امکان را فراهم می کنند که همه بتواند فایل زیرنویس را روی فیلم های خارجی قرار دهند.

حتی سایت هایی مثل یوتیوب این امکان را دارند تا سازندگان ویدیو از سراسر جهان پیغامشان را با افزودن زیرنویس به ویدیو به افراد دیگر برسانند.

فیلم سازان به دنبال مخاطبان بین المللی هستند بنابراین تمامی ابزارها را برای انتقال پیامشان در اختیار دارند. ولی حتی در دنیای مدرن امروزی استفاده از زبان در ویدیو بدون مشکل نیست. ساختار جملات، واژه شناسی، زبان محاوره ای، لهجه ها و نحوه صدا کردن افراد در زبان های مختلف، متفاوت است. اگر به دنبال تجارت امیدوار کننده و رضایت مشتریان هستید باید بدانید که چطور باید با آنها ارتباط برقرار کنید.

دفاتر ترجمه چند زبانه نقش بزرگی را در ترجمه ویدیوها ایفا می کنند. ارتباط موثر با مشتریان فقط درباره ی شکستن مرزهای زبانی نیست بلکه درباره ی ساخت ارتباط با مخاطبان است.

دفتر ترجمه حرفه ای خدماتی فراتر از ساخت زیرنویس برای ویدیوها انجام می دهد. نیاز بزرگتر مخاطبان «بومی سازی» است به معنای، انتقال پیام به زبان مقصد با همان هدف زبان مبداء.

در بومی سازی مترجمان باید زبان مبداء را تغییر دهند به طوری که تفاوت های فرهنگی از بین بروند. تفاوت های ظریف زبان ها باعث می شوند که رویکرد و احساس مخاطبان متفاوت باشند.

افزایش ترجمه ویدیوها برای تجارت ها

ویدیوهای آنلاین در حال افزایش هستند و در هفته  ۷۸ درصد از مخاطبان اینترنت، بصورت آنلاین ویدیو تماشا می کنند. بنابراین تولید ویدیوهای تبلیغاتی برای استراتژی بازاریابی حیاتی است.

افزایش سریع محتواهای چند رسانه ای درخواست ها برای دفاتر ترجمه نیز افزایش یافت تا محتویات متنوع را پوشش دهند. این محتویات شامل: صداگذاری، یادگیری الکترونیکی، ویدیوهای شرکتی، انیمیشن ها، تبلیغات و تولیدات دی وی دی های چند زبانه می باشد.

همانطور که تجارت های بیشتری مزایای محتویات چند رسانه ای را برای رشد و موفقیت شرکت خود در بازارهای جهانی درک کردند، ارتباطات بازاریابی نیز تخصصی تر و وابسته به بازارهای خاصی می شوند.

در حال حاضر جهت گیری به سمت ویدیوهای تبلیغاتی آنلاین تاثیرش را روی دفاتر خدمات زبانی گذاشت. پروژه ها پیچیده تر شدند و ترجمه ویدیوها پیشرفته تر شدند.

نیاز برای بومی سازی ویدیوهای تبلیغاتی رو به افزایش است زیرا اهمیت آنها برای تجارت ها به منظور دستیابی به بازارهای جهانی بیشتر می شود. از روی نگاه کردن به گذشته فیلم می توان به راحتی فهمید همیشه جایگاهی برای زیرنویس وجود داشته است.

 

 

مطالب مرتبط

مطلب بعدی مطلب قبلی