ترجمه فیلم، ترجمه زیرنویس

Movie Translation

سفارش زیرنویس همکاری بعنوان مترجم

زیرنویس و افزایش مهارت خواندن

هنگامی که بحث ترجمه ی فیلم به میان می آید، سوال کلیدی این است که باید از زیرنویس استفاده کرد یا صداگذاری؟ در واقع راه های متعددی وجود دارد ولی همه ی آنها شامل زیرنویس یا صداگذاری می شوند. در این مقاله ما آنها را در یک گروه قرار داده ایم.

بهترین راه حل برای ویدیو بستگی به نیاز مخاطبان دارد و هر یک معایب و مزایایی را به دنبال دارد. اما سوال ما این است: آیا افراد به خواندن زیرنویس بیشتر از قبل عادت کرده اند؟ و آیا این کار آنها را موثرتر کرده است؟

افزایش فیلم ها و تلویزیون های جهانی آنلاین

افزایش سازگاری افراد با زیرنویس وابسته به افزایش فیلم ها و تلویزیون های جهانی آنلاین است. از طریق اینترنت می توانیم به رسانه های سراسر جهان دسترسی داشته باشیم و نیازی نیست برای بررسی سینما و تلویزیون کشورها در جهان در گردش باشید. در واقع منابع متعدد آنلاینی برای دانلود زیرنویس مطابق با پخش کننده فایلهای ویدیویی وجود دارد.

اثرات پذیرش زیرنویس

زیرنویس های زیادی در سراسر جهان وجود دارد ولی این به این معنا است که افراد بیشتر به آنها عادت کرده اند؟ خب بستگی دارد که مخاطب شما اهل کجا است؟ مثلا در کشورهای اروپایی نظیر آلمان و اسپانیا از دوبله استفاده می شود ولی غالبا در آسیا برای جهانی کردن ویدیوهایشان از زیرنویس استفاده می کنند.

به جز مسائل هزینه ای، در بسیاری از مناطق جهان، زیرنویس ماهیت دوم بسیاری از افراد است و این امر می توانند باعث افزایش هوش آخرین نسل تکنولوژی شود.

آیا این عامل زیرنویس را قدرتمندتر می کند؟

دلایل متعددی برای انتخاب روش زیرنویس وجود دارد. به ویژه زمانی که می خواهید از راه کم هزینه با مخاطبان خارجی زبان ارتباط برقرار کنید. اما اگر مخاطبان خاصی دارید که به زیرنویس بیشتر عادت می کنند، این امر در تصمیم گیری به شما کمک می کند.

به طور طبیعی، اگر طیف وسیعی از مخاطبان را در سراسر جهان داشته باشید، احتمالا بعضی از آنها بیشتر از دیگران عادت به استفاده از زیرنویس دارند، و هیچ چیز برای متوقف کردن شما بین دو گروه مخاطبان وجود ندارد. عالی می شود اگر در حالت    ایده ال هر دو روش را برای مخاطبان تهیه کنید و به آنها اجازه بدهید که خودشان انتخاب کنند.

مطالب مرتبط

مطلب بعدی مطلب قبلی