ترجمه فیلم، ترجمه زیرنویس

Movie Translation

سفارش زیرنویس همکاری بعنوان مترجم

زیرنویس و ترجمه

نقش زیرنویس و ترجمه فیلم‌ در سراسر دنیا بسیار مهم است، چرا که این امکان را برای مردم زبان‌های مختلف فراهم می‌کند تا به فیلم‌هایی با زبان‌های مختلف دسترسی داشته باشند. بسیاری از طرفداران فیلم، زیرنویس را به دوبله ترجیح می‌دهند. دلیل این امر آن است که تماشای یک فیلم با زیرنویس پیام و مقصود فیلم را بهتر نشان می‌دهد. بنابراین آشنایی با این امر و در نظر گرفتن این موضوع در هنگام ترجمه می‌تواند جالب باشد.

ترجمه زیرنویس

باید به یاد داشت که خواندن متن از روی صفحه نمایش بسیار با خواندن یک متن چاپ شده متفاوت است. در واقع هنگامی که متن ترجمه شده را به عنوان زیرنویس بر روی فیلم قرار می‌دهید، باید مواردی را به خاطر داشته باشید. نباید فراموش کنیم که زیرنویس را به گونه‌ای بسازیم که مخاطب آن را به راحتی بخواند و پیام فیلم را دریافت کند. ترجمه می‌بایست فشرده و مختصر باشد و پیام را به ساده‌ترین شکل منتقل کند.

نکته مهم جهت تسریع و سهولت خواندن زیرنویس این است که از قرار دادن کلمات/کاراکترهای زیاد در خطوط زیرنویس بپرهیزیم. علاوه بر این، در هر یک از خطوط زیرنویس با محدودیت تعداد کاراکتر مواجه هستیم. هنگامی که زیرنویسی را ترجمه می‌کنید، در صورتی که مشتری محدودیتی برای تعداد کاراکترها عنوان نکرده است، این مورد را با وی در میان بگذارید. به یاد داشته باشید که سرعت بیان کلمات از خواندن آن‌ سریع‌تر است؛ پس احتمال دارد نتوانید تمامی مکالمات را در ترجمه منتقل کنید. مهم‌ترین نکته این است که پیام را منتقل کنید. زیرنویس‌ها می بایست با تصویر مطابقت داشته باشند.

چنانچه نتوانستید متن زیرنویس را در تنها یک خط قرار دهید، لازم است با رعایت نکات دستوری، آن را در دو خط قرار دهید تا موجب سهولت در خواندن شود. چنانچه خطوط را به درستی تقسیم نکنید، کلمات درهم آمیخته خواهند شد و موجب سردرگمی مخاطب می‌شود.

بهترین راه این است که جملات را  پس از علائم نشانه گذاری و پیش از حروف ربط (مانند و، به دلیل اینکه، یا و غیره) یا حروف اضافه (برای، بر، در و غیره) به دو بخش تقسیم کنید. همچنین به یاد داشته باشید که از جداسازی اسامی، حروف اختصاری، شماره‌ها، عبارات و غیره خودداری کنید چرا که موجب اختلال در فهم مخاطب می‌شود.

نکاتی سودمند برای مترجمان

  • شما می بایست مانند هر یک از انواع ترجمه‌، در مورد کلمات یا موضوعاتی که با آنها آشنایی ندارید تحقیق کنید.
  • فیلم را در صورتی که به آن دسترسی دارید و یا اینکه مشتری آن را در اختیار شما قرار داده است نگاه کنید. این امر همواره بسیار مفید است.
  • بدون این که ترجمه را به صورت کلمه به کلمه انجام دهید، معنای متن مبدا را حفظ کنید.
  • تا حد امکان از جملات کوتاه استفاده کنید. چنانچه جملات شما بلند و طولانی باشد، بیننده نمی‌تواند عباراتی که برای مدت مشخصی بر روی صحنه ظاهر می‌شود را بخواند. مطمئن شوید که تعداد کاراترها از حدودی که مشتری تعیین کرده بیشتر نشود. این امر به زبان مقصد بستگی دارد.
  • با توجه به ماهیت زبانی که به آن ترجمه می‌کنید، همواره از واژگان ساده‌‌تر/کوتاه‌تر استفاده کنید. شما می‌بایست معنای متن مبدا را بدون اینکه صفحه نمایش به هم بریزد انتقال دهید.
  • مخاطبان خود را بشناسید (پیش زمینه‌های اجتماعی و فرهنگی افرادی که به آن زبان صحبت می‌کنند). این امر کمک می‌کند تا معنا را برای افرادی که از زیرنویس استفاده می‌کنند بهتر منتقل کنید.

 

مطالب مرتبط

مطلب بعدی مطلب قبلی