فیلم مترجم

Movie Translation

سفارش زیرنویس همکاری بعنوان مترجم

ترجمه انیمیشن

ترجمه انیمیشن

در ترجمه انیمیشن به دلیل اینکه شخصیت های کارتونی بطور واقعی صحبت نمی کنند فقط لب های خود را تکان می دهند بدون اینکه در حقیقت کلمات را تلفظ کنند.  بجز نماهای بسیار نزدیک یا با جزئیات که بازیگر به طور مشخصی واکه بلندی را ادا می کند در بقیه موارد نیاز به مطابقت دقیق آوایی نیست. برای بیننده های رده سنی پایین هماهنگ سازی گفتار با حرکت لب ها و هماهنگی لب ها از اهمیت بالایی برخوردار نیستند. اما در کارتون ها صداگذاری باید با حرکات بدن هماهنگی داشته باشد چراکه شخصیت های کارتونی از حرکات بدن به طور چشم گیری استفاده می کنند تا توجه بینندگان را به خود جلب کنند. این حرکات باید با ترجمه مناسبی همراه شوند.

ترجمه انیمیشن به تناسب مخاطب

در اروپا  انیمیشن به طور کلی برای کودکان ساخته می شوند و کارتون های مخصوص نوجوانان به همان اندازه رایج نیستند. وقتی انیمیشن در فرهنگ مبدا برای نوجوانان یا بزرگسالان ساخته شده و در فرهنگ مقصد بیننده آن ها کودکان هستند در این انیمیشن ها بسیار راحت تر است چرا که بیشتر بستگی به هنجارهای فرهنگ مقصد، ژانر و بیننده دارد تا ژانر و بیننده حاضر در فرهنگ مبدا.

همانطور که می دانیم، مخاطبان کم سن در مورد کیفیت هماهنگی مثل نوجوانان دقیق نیستند. در هماهنگی آوایی لازم نیست از دقت بسیار بالایی استفاده شود زیرا شخصیت های کارتونی واقعی نیستند و واج های واقعی تولید نمی کنند در نتیجه در ژانر کارتونی کیفیت پایینی از هماهنگی چه در حرکات لب و چه در حرکات بدن نیز قابل قبول است. کودکان هیچ گونه تاخیر در صداگذاری را متوجه نمی شوند بنابراین آن ها خواستار کیفیت بالایی از هماهنگی هم نیستند. به خاطر دلایلی که ذکر شد، مجموعه های تلویزیونی که برای کودکان طراحی شده اند آزادی های خاصی در هماهنگی لب ها و اصوات دارند. با این که مخاطبان جوان از کودکان آگاه تر هستند باز هم کیفیت هماهنگی را به عنوان اولین اولویت در داوری مجموعه های تلویزیونی به حساب نمی آورند.

برای مشاوره در زمینه ترجمه و زیرنویس فیلم با ما در تماس باشید:

تماس با ما

 

0203Untitled-2