ترجمه فیلم، ترجمه زیرنویس

Movie Translation

سفارش زیرنویس همکاری بعنوان مترجم

تفاوت زیرنویس و دیالوگ فیلم

زیرنویس ها با دیالوگ های یک فیلم خارجی تفاوت زیادی دارند. احتمالا بسیاری از شما هنگام تماشای یک فیلم خارجی با زیرنویس انگلیسی این سوال را از خود پرسیده اید. مخصوصا اگر آنقدری از زبان خارجی سردربیاورید که متوجه شوید آنچه در دیالوگ ها گفته می شود دقیقا آنچه در زیرنویس نشان داده می شود نیست. این مورد برای کسی که تلاش می کند تا زبان خارجی را یاد بگیرد بسیار بد است. اما برای این موضوع دلایل مختلفی وجود دارند. به فهرست دلایل اصلی تفاوت میان زیرنویس زبان های مختلف نگاهی می اندازیم:

محدودیت فضا

استفاده از کلمات کوتاه تر و مترادف ها یکی از تکنیک های مرسوم برای ذخیره فضاست، زیرا معمولا مقدار فضای موجود بر روی صفحه باعث محدودیت زیرنویس می شود. این مقدار معمولا دو خط با تعداد میان ۳۲ و ۴۰ کاراکتر (شامل اسپیس ها و علایم نگارشی) در هر خط است. پس به طور میانگین هر خط برای حداکثر ۷ تا ۸ کلمه گنجایش دارد.

زمان

محدودیت زمان نیز مانند محدودیت فضا یکی دیگر از نکات مهمی است که باید در نظر گرفته شود. اکثر اوقات، زیرنویس گذاران مجبورند جملات مثبت را بجای جملات منفی انتخاب کنند (به یاد نمی آورم: فراموش کردم)، گرامر را تغییر دهند (جان توسط جیمز مورد حمله قرار گرفت: جیمز به جان حمله کرد) و حتی برخی اطلاعات را به طور کامل حذف کنند. افراد معمولا نسبت به زمانی که یک مکالمه عادی را دنبال می کنند، زمان بیشتری را صرف مطالعه یک متن کرده و آن را آهسته تر می خوانند. سرعت مطالعه توصیه شده برای زیرنویس های انگلیسی به طور میانگین چیزی حدود ۱۸۰ کلمه در دقیقه است. به این دلیل، اغلب اوقات کاهش متن گفتاری در هنگام تبدیل آن به زیرنویس ضروری است.

استفاده نکردن از ترجمه لغت به لغت

به این دلیل است که مترجمان حرفه‏ ای تمایل دارند کلمات و اصطلاحات را در متن تطبیق دهند تا در زبان مقصد قابل فهم و درست باشند. در هرحال، تطبیق کلمات به معنای این نیست که ترجمه دقت لازم را ندارد. یکی از مثال های کاربردی می تواند زمانی باشد که مردم برای جواب دادن به تلفن می گویند: «بفرمایید» (به زبان مادری خودشان). برای این اصطلاح احتمالا زیرنویس «الو» را خواهید دید.

دشوار بودن ترجمه طنز

به این دلیل است که اغلب اوقات لطیفه ها به طور کامل تغییر پیدا می کنند؛ مخصوصا زمانی که جوک ها حول محور تلفظ کلمات یا جناس می چرخند. بکار بردن همان کلمات یا پیدا کردن لطیفه‏ ای که تا حد امکان به لطیفه اصلی نزدیک باشد واقعا دشوار است.

ارائه اشکال استاندارد گفتاری

زیرنویس به عنوان یکی از ابزارهای ارزشمند سوادآموزی در کشورهایی که دسترسی کافی به تحصیلات را ندارند در نظر گرفته می شود. به این دلیل، بهتر است در زیرنویس ها از شکل های گفتاری کلمات مانند «cos» به جای «because» استفاده نشود. ارائه شکل های استاندارد گفتاری حائز اهمیت است، زیرا زیرنویس ها یکی از ابزارهای ارزشمند برای جامعه هستند.

کم کردن شدت عبارات رکیک

چنین استدلال شده است که یک کلمه رکیک زمانی که در زیرنویس خوانده می شود قدرت و اثر توهین آمیز بیشتری نسبت به زمانی که شنیده می شود دارد. از آنجایی که زیرنویس شامل تغییر زبان گفتاری به نوشتاری است، با تغییر عبارات رکیک، از شدت آن عبارات هنگام تبدیل به زیرنویس کاسته می شود.

تفاوت های فرهنگی

استفاده و معنای کلماتی که مربوط به رنگ پوست افراد هستند به شکل قابل توجهی از کشوری به کشور دیگر و از زبانی به زبان دیگر متفاوت هستند. برای مثال، در انگلستان رنگ پوست اغلب اوقات یک تابو است، در حالیکه اشاره به ظاهر فیزیکی در کشورهای دیگر معمول و قابل قبول است. به دلیل این ظرافت ها و اختلافات فرهنگی، این نوع از کلمات اغلب اوقات تغییر داده و یا حتی حذف و با عباراتی مناسب تر جایگزین می شوند.

دستور زبان

در برخی کشورها، بسیاری از جنبه ها و زمان افعال مشترک هستند، اما اغلب اوقات به شکل متفاوتی مورد استفاده قرار می گیرند. این امر به معنی تفاوتی مهم در صرف افعال و زمان ها به هنگام زیرنویس شدن است.

اصطلاحات خاص

عبارات محاوره‏ ای زیادی وجود دارند که معادل آنها در انگلیسی یا زبان های دیگر وجود ندارد.

جریان کاری ترجمه

هنگامی که بیننده‏ای فیلمی غیرانگلیسی (برای مثال ویتنامی) را با زیرنویس غیر انگلیسی (برای مثال نروژی) تماشا می کند، فردی که زیرنویس نروژی را برای فیلم ویتنامی درست کرده است ممکن است حتی به زبان ویتنامی صحبت نکند. این امر بدین معنی است که ترجمه دوبار انجام شده است. بدین ترتیب جریان کاری دخیل در ترجمه یک فیلم به زبان های مختلف می شود. در این مورد به خصوص، فکر می کنید چند نفر از مردم نروژ به زبان ویتنامی صحبت می کنند؟ آیا فردی که زیرنویس را درست کرده می داند چگونه باید آنها را ترجمه و ایجاد کند؟

اما ترجمه عناوین بعد از عبور از زبان های مختلف چقدر می تواند با عناوین اصلی تفاوت داشته باشد؟

موردی مشابه نیز هنگام ترجمه یا تطبیق عناوین فیلم ها یا محصولات صوتی تصویری به زبان های دیگر اتفاق می افتد. گاهی اوقات کلمات به خوبی در زبان های دیگر عمل نمی کنند یا برای صنعت سینما چندان مناسب نیستند. بنابراین، برای اهداف بازاریابی، مترجمان و بازاریابان اغلب اوقات عناوین اصلی را تغییر می دهند تا برای مخاطبان مختلف بین المللی مناسب باشند. برای مثال، برای فیلم های مطرح زیر چنین اتفاقی افتاده است:

گمشده در ترجمه (گمشده در توکیو در اسرائیل). معروف ترین فیلم مرتبط با ترجمه

مصاحبه با خون آشام (پس تو یک وکیلی در هنگ کنگ)

جان سخت (جنگل کریستال در اسپانیا)

 

 

مطالب مرتبط

مطلب بعدی مطلب قبلی