ترجمه فیلم، ترجمه زیرنویس

Movie Translation

سفارش زیرنویس همکاری بعنوان مترجم

خدمات زیرنویس

با ابزارهایی مثل ترجمه خودکار یوتیوب، بارگذاری ویدیو برای مخاطبان جهانی راحت تر شده است و نیاز به ترجمه محتوا ندارید. حال سوال این است: این ابزارها چقدر خوب هستند و آیا می توان آن ها را جایگزین مترجمان و زیرنویس سازان حرفه ای کرد؟ همانطور که هر چیزی امکان پذیر است. بیایید با چالش هایی که تکنولوژی قرار است با آنها رو به رو شود و زیرنویس اتوماتیک را بدون دخالت انسان بسازد، آشنا شویم.

 چالش ترجمه اتوماتیک

اولین قدم برای ساخت زیرنویس خودکار، غلبه بر چالش های ترجمه اتوماتیک است. علیرغم تبلیغات گسترده ای که برای هوش مصنوعی وجود دارد، تنها می تواند از ترجمه هایی که قبلا انجام شده است تقلید کند و از این روش برای انجام ترجمه جدید بهره ببرد.

حتی بعد از ۵۰ سال دیگر با پیشرفت تکنولوژی، ترجمه اتوماتیک باز هم قادر به انجام همین روش خواهد بود مگر اینکه در آینده نسخه علمی-تخیلی ماشین های تفکر آزاد اختراع شوند. محصولات فعلی تکنولوژی هوش های مصنوعی هیچگاه نمی تواند به توانایی تفکر آزاد دست پیدا کنند زیرا کارشان را از طریق الگوریتم هایی بر اساس داده های قبلی انجام می دهند.

بنابراین بعید است که ترجمه اتوماتیک بتواند مشکلات پیش رو را برطرف نماید:

– فهم محتوا

– تفاوت های ظریف زبانی

– دقت گرامری، استثنائات و …

– برخورد با محتوای خلاق

– رویارویی با محتویاتی که مستقیما ترجمه نمی شوند مثل اصطلاحات

این موارد از مهمترین مشکلاتی هستند که تنها انسان ها قادر به رفع آنها هستند. هیچ یک از تکنولوژی در هیچ کجای دنیا قادر به حل این مشکلات نمی باشند.

نقش رونویسی در خدمات زیرنویس

برای فهمیدن زمانی که ترجمه ماشینی جای انسان را گرفت بهتر است یک مرحله به عقب برگردیم و به کار ساده تری توجه کنیم. البته نیازی نیست تا تمامی زیرنویس ها را به زبانی دیگر ترجمه کنیم. مثلا ممکن است بخواهید زیرنویس انگلیسی را برای انگلیسی زبانانی که مشکل شنیداری دارند یا کسانی که بنا به هر دلیلی دوست ندارند گوش کنند، تهیه کنید.

اولین مرحله ساخت زیرنویس برای محتوای ویدیویی، رونویسی فایل صوتی و ساخت فایل متنی است تا بتوان از آن در ساخت زیرنویس استفاده کرد. همچنین می توان از این فایل برای ترجمه فایل صوتی به زبان دیگر استفاده نمود. حال بیایید روی روند رونویسی تمرکز کنیم.

برای ساخت زیرنویس های خودکار، تکنولوژی باید فایل صوتی را به درستی رونویسی کند. با این حال امروزه حتی بهترین پلت فرم های رونویسی نیز قادر به انجام درست این کار نیستند. هیچ کدام از چالش هایی که ذکر شده در ترجمه محتوا بکار گرفته نمی شوند. منظور ما تبدیل فایل گفتاری به فایل نوشتاری در یک زبان است.

حقیقتا، کار ساده ای نیست، و حتی بهترین نرم افزارها قادر به انجام درست این کار نیستند. در واقع، هنوز نمی دانیم که آیا تکنولوژی بدون دخالت کار انسان این کار را انجام خواهد داد یا خیر، اگرچه هزاران بار به نظر رسید که تکنولوژی ترجمه توانسته است از انسان جلو بزند.

این موضوع که تکنولوژی زیرنویس های خودکار قابل اعتماد نیستند به این معنا نیست که این کار نشدنی است. زیرنویس سازان حرفه ای و مترجمان برای انجام سریعتر کارهایشان از ابزارهای خودکار ساخت زیرنویس و نرم افزارهای ترجمه استفاده می کنند و اشتباهات را کاهش می دهند. همیشه کشف اشتباهات دیگران آسان تر است (یا حتی اشتباهات ماشین ها). بنابراین استفاده از زیرنویس های خودکار در شرایط مناسب می تواند مفید باشد.

 

مطالب مرتبط

مطلب بعدی مطلب قبلی