۵ چالش ترجمه زیرنویس
خدمات زیرنویس: ۵ چالشی که هنگام ترجمه زیرنویس با آن مواجه خواهید شد
هنگام تماشای یک فیلم خارجی، زیرنویس هایی که بر روی تصویر به نمایش درمی آیند به طور فریبندهای ساده به نظر می رسند. با این وجود، مسئله دشوار در مورد ترجمه دیالوگ ها و سپس ایجاد زیرنویس چیست؟ اگر طرفداران فیلم ها و بازی های ویدئویی از ایجاد زیرنویس های خود و سپس بارگذاری آنها به صورت رایگان خوشحال باشند، این کار نمی تواند آنقدرها هم سخت باشد، درست است؟ اگر تابحال از فن ساب ها (که تا حدی غیرقانونی هستند) برای لذت سرگرمی استفاده کرده باشید، این را می دانید که از حد انتظارات بسیار پایین تر هستند. مسئله تنها کیفیت ترجمه نیست. در حقیقت، ترجمه زیرنویس به چیزهایی بیشتر از ترجمه زبان احتیاج دارد. در ادامه با ۵ چالش ترجمه زیرنویس آشنا می شویم:
- طول متن در برابر عرض صفحه نمایش
هر زمان که مجبور باشید متن ترجمه شده را درون یک فضای ثابت قرار دهید با این چالش مواجه خواهید شد. طول متن نوشتاری در زبان های مختلف متفاوت است و زبان انگلیسی کوتاه تر از اکثر زبان های دیگر است. این امر بدین معنی است که بسط متن یکی از اتفاقات معمولی است که هنگام ترجمه از انگلیسی به سایر زبان ها رخ می دهد.
بسط متن در خدمات زیرنویس می تواند به دلایل زیادی یکی از مشکلات ترجمه زیرنویس باشد. اول از همه، فضای محدودی برای کار کردن در اختیار دارید و نمی خواهید لبه صفحه متن شما را قطع کند. همچنین نمی خواهید متن ترجمه فضای زیادی از صفحه را اشغال کند. چنانچه با بینندگانی سروکار دارید که از دستگاه های مختلفی استفاده می کنند، این امر به نوبه خود می تواند چالش برانگیز باشد.
- طول متن در برابر سرعت دیالوگ
یکی دیگر از مسائل ناشی از بسط متن می تواند پرسش زیاد از مخاطب باشد. یکی از مشکلات زمانی رخ می دهد که دیالوگ های داخل فیلم از سرعت مطالعه بینندگان سبقت می گیرند. یا زیرنویس ها بسیار سریع حرکت می کنند یا دیالوگ های فیلم از زیرنویس ها آهسته تر هستند.
بهترین گزینه برای این مسئله برنامه ریزی از قبل است. زمانی که می دانید باید ویدئوی خود را ترجمه کنید، سرعت دیالوگ ها را بالاتر نبرید که این امر در آینده مشکل ساز می شود. اگر به هر دلیلی قادر به برنامه ریزی از قبل نیستید، در این صورت ممکن است مجبور باشید تا ترجمه های خود را به منظور کاهش فضای متن تطبیق دهید.
این روش، راه حلی ایده آل نیست، اما گاهی باید به این کار رضایت دهید تا بهترین نتیجه را بگیرید.
- گویندگان متعدد
این امر می تواند برای زیرنویس فارغ از اینکه آن را ترجمه می کنید یا خیر چالش برانگیز باشد. همگام بودن با مکالمات نسبتا ساده نیز زمانی که چندین گوینده وجود داشته باشد دشوار می شود. نه تنها باید به فضای صفحه و سرعت توجه کنید، بلکه باید مطمئن شوید متن معادل هنگام صحبت گویندگان قابل رؤیت بوده و بینندگان می توانند مطالعه هر زیرنویس را قبل از ظاهر شدن زیرنویس بعدی تمام کنند.
با در نظر گرفتن این مطلب که سرعت صحبت ما از سرعت مطالعه ما بیشتر است، به این نتیجه می رسیم که این امر همیشه آسان نیست؛ و این امر قبل از این است که به هرگونه بسط متن فکر کنید.
زمانی که مجبور باشید با مکالمات سریع، مباحثات یا مناظرات میان چندین نفر سروکار داشته باشید، مسائل حتی چالش برانگیزتر نیز می شوند. دوباره، برنامه ریزی از قبل می تواند در اینجا کمک کننده باشد، اما همیشه یکی از گزینه ها نیست – مخصوصا برای ضبط هایی که متن نوشته شده ندارند. یا باید ترجمه های خود را تطبیق دهید یا اگر سرعت آنقدر بالاست که نمی توانید با آن هماهنگ شوید به انجام صداگذاری فکر کنید.
- سبک
خلق دوباره سبک یک ویدئو به خصوص زمانی که با فیلم، تبلیغات یا هر نوع از ویدئوهای خلاقانه سروکار دارید چالش برانگیز است. در این زمینه، ویدئوهای آموزشی می توانند آسان تر باشند، اما اگر از لحن دوستانه یا گویندهای با شخصیتی خاص استفاده شده باشد لزوما اینطور نیست.
یکبار دیگر، اگر گویندگان زیادی در یک ویدئو دارید، ضبط شخصیت های مختلف برای هر شرکت کننده مسئله دیگری است که باید به آن فکر کنید. گاهی اوقات، ممکن است در ترجمه حال و هوای آنچه گوینده واقعا می گوید از دست برود.
- انتخاب فونت
انتخاب فونت یکی از بخش های مهم هر پروژه خدمات زیرنویس است. اولویت اول شما این است که مطمئن شوید متن همیشه برای صفحه نمایش های مختلف در فاصلهای مناسب قابل خواندن است. بینندهای که از گوشی هوشمند خود استفاده می کند نسبت به کسی که در حال تماشای تلویزیون ۴KHD است، صفحه نمایش کوچک تر با فاصله بسیار کمتری دارد.
اندازه متن مشخصا یکی از نکات کلیدی است، اما درخواهید یافت که برخی متون به طور طبیعی از سایر متون بلندتر هستند. ضخامت فونت نیز حائز اهمیت است. زیرا حروفی که بسیار ضخیم یا بولد شده اند دارای فاصله کمی هستند و این امر مطالعه آنها را دشوار می کند.
همانطور که می بینید، موارد زیادی وجود دارند که هنگام خدمات زیرنویس باید در نظر گرفته شوند – بیشتر از آنچه بتوانیم در این مقاله بگنجانیم. جدا از مترجمان، به متخصصان زیرنویس نیز نیاز دارید؛ متخصصانی که می دانند چگونه درون محدوده صفحه نمایش و تطابق آن با ویدئو کار کنند. زمانی که صحبت از ترجمه برای مخاطبان جهانی می شود، ترجمه تنها نیمی از کار را تشکیل می دهد و چالش هایی که ما در اینجا نام بردیم، اطلاعاتی در مورد اینکه پروژه ها چقدر کار می برند را در اختیار شما می گذارند.