ترجمه اشتباه عناوین فیلم ها
می خواهم راز شوکه کننده ای را به شما بگویم: همه ی افراد دنیا فیلم ها را به زبان انگلیسی نگاه نمی کنند. اما باید گفت انگلیسی زبان ها فیلم های بی نظیری را تولید کرده اند که مردم سراسر دنیا مشتاق تماشای آنها هستند. بنابراین باید این فیلم ها به دیگر زبان ها ترجمه شوند. امروز برخی از فیلم ها به دلیل ترجمه اشتباه از موضوع اصلی خود دور شده اند. به عنوان مثال گاهی اوقات ممکن است مترجمی که روی پروژه کار می کند، یک لطیفه، نشانه فرهنگی یا قسمتی از فیلم که خیلی مهم نیست را نادیده بگیرد و این اتفاق فیلم را از حالت ایده آل خارج کند. این موضوع زمانی از حد خارج می شود که مترجم عنوان فیلم را عوض می کند. بنابراین داستان متفاوتی برای مخاطبان زبان مقصد هنگام تماشای فیلم رقم می خورد.
چرا این اتفاق رخ می دهد؟
ممکن است برای خلاصه سازی یا تشویق مخاطبان برای دیدن فیلم باشد. مگر عنوان اصلی فیلم که در کشور مقصد با همان عنوان منتشر شد، چه مشکلی داشت؟ بنابر نظر مترجمان چینی و اسپانیایی شاید عنوان فیلم به خوبی فیلم را توصیف نمی کرده است. مثالی را در این باره برای شما مطرح می کنم: اگر عنوان فیلم «۲۸ روز بعد» باشد کسی متوجه نمی شود که فیلم درباره یک فاجعه انسانی است. بنابراین عنوان فیلم باید به «نابودی» تغییر یابد. اگرچه منطقی پشت این تغییر نام ها وجود دارد ولی من این کار را تایید نمی کنم.
چرا این مسئله تبدیل به معضل شده است؟
آیا این مسئله برای عموم مخاطبان مشکل ساز است؟ خیر، زیرا بعضی از آنها از لحاظ احساسی درگیر پروژه نشده اند ( بهتر است که بگذاریم افراد خودشان تصمیم بگیرند که فیلم را ببینند یا نه).
طرفداران چطور؟ این مسئله ممکن است باعث بروز عصبانیت های خفیف یا واکنش های عصبی شدید یا ارسال ایمیل های منتقدانه به افراد مسئول شود. احساسات گسترده هستند ولی در این میان ممکن است فردی مخالف از بین بردن عنوان اولیه باشد.
این وضعیت برای سازندگان عناوین چگونه است؟ برای انتخاب عنوان جلسات زیادی گذاشته می شود در نتیجه تلاش و زمان زیادی صرف این کار می شود (انتخاب عنوان بسیار برای فیلم اهمیت دارد).
اگرچه اغلب ترجمه ها خوب و عادی هستند ولی برخی از ترجمه ها مسخره به نظر می آیند. نتیجه نهایی اینگونه ترجمه ها کاملا افتضاح می باشد. برای اثبات این موضوع مثال هایی را برای شما می آورم:
- ترجمه فیلم آمریکایی «تنها در خانه» در اسپانیا به اشتباه به «فرشته کوچک من»
- ترجمه انیمیشن آمریکایی «مرغداری» در فارسی به اشتباه به «فرار مرغی»
- ترجمه فیلم «خیلی بد» به اشتباه به «خیلی باحال»
- ترجمه فیلم «جکی براون» به اشتباه به « خیانت سه گانه»
- ترجمه انیمیشن «در جستجوی نمو» به اشتباه به «اتحاد عمومی دریایی»
- ترجمه فیلم «حس ششم» به اشتباه به «او یک روح است»