ترجمه فیلم، ترجمه زیرنویس

Movie Translation

سفارش زیرنویس همکاری بعنوان مترجم

ترجمه برای تلویزیون (قسمت اول)

سناریو پیش رو را تصور کنید: الان سال ۲۰۰۵ است و فصل اول سریال لاست (گمشدگان) در سراسر جهان ذهن ها را به خود مشغول کرده است. حال این سریال در کشور شما نیز بومی سازی می شود و شما مترجمی هستید که قرار است روی این سریال کار کنید. تبریک به شما. تمام کاری که باید انجام دهید این است که مفهوم هایی که قرار است رسانده شود را برسانید و اشاره هایی که لازم است را انجام دهید، تمامی سرنخ های درست را تنظیم کنید و این کار را فراتر از حد انجام ندهید. همان میزان ابهامی که وجود دارد را ایجاد کنید. از انجایی که هنوز این سریال به پایان نرسیده است شما نیز اطلاعی از اسرار یا نحوه پایان یافتن آن ندارید. و تمامی دیالوگ ها را در زبان خود به زیبایی و خارق العاده ایجاد کنید. آیا می توانید هر هفته این کار را برای فصل بعدی سریال در مهلت ۲۴ ساعته انجام دهید؟

به دنیای مهیج ترجمه های تلویزیونی خوش آمدید.

فیلم ها، برنامه های تلویزیونی، شعرها، داستان های کوتاه و رمان ها همگی در دسته ترجمه ی ادبی قرار می گیرند. ما نیز همان هدف را به اشتراک میگذاریم: کسب تجربه از اثر اصلی و انتقال همان تجربه به زبانی دیگر. مهمترین عواملی که باعث انجام اسان این کار می شوند درجه های متفاوتی دارند. در این مقاله به طور وسیع به بررسی چگونگی انجام این کارها روی رسانه های دیداری-شنیداری خواهیم پرداخت. چه محصولی را در دست داریم، با آن چه کار می کنیم، ملاحظاتمان چیست و ترجمه برای ورود محصول نهایی به بازار چگونه تکمیل می شود.

این جزییات در صنعت های مختلف متفاوت هستند. بنابراین بدانید که در حال حاضر درباره ی تجربیات خودم سخن می گویم که اغلب انیمیشن های ژاپنی بوده است (و در این انیمیشن ها تعداد اندکی انسان یا حیوان واقعی نیز وجود داشته است.)

حال بیایید مروری بر عوامل و شنوندگان برنامه تلویزیونی فوق العاده «ایکس» بیاندازیم.

ابزارها

معولا مترجم خود را درگیر گفت و گو درباره ی مسائل حقوقی یک مجموعه خاص نمی کند. مگر اینکه در شرکت سمت های دیگری در رابطه با اخذ مجوز داشته باشد. بنابراین کار او از زمان اخذ مجوز برای این برنامه تلویزیونی آغاز می شود. فرد مجوز دهنده کسی است که به برنامه های خارجی اجازه پخش می دهد. فرد مجوز دهنده می تواند خود ترجمه ان برنامه را انجام دهد یا اینکه ان را به فرد مجوز گیرنده واگذار کند. با این حال هر دو نیازمند چندین ابزار هستند. ابزارها قطعه هایی ادبی هستند که وقتی در کنار یکدیگر قرار می گیرند برنامه ی تلویزیونی جذابی مانند ایکس را می سازند.

دو تا از پیش پا افتاده ترین ابزارها تصویر و صدا هستند. هر یک از آنها می تواند بطور مجزا تحویل داده شود و در واقع در برخی موارد تولید آنها نیز به طور مجزا صورت می گیرد.

اگر یکی از انها از دست رود اتفاق زیادی رخ نمی دهد. اغلب فرد مجوز دهنده ابزار دیگری را نیز ارائه می دهد مانند: موسیقی و متن چاپی هر قسمت از نمایش. گاهی اوقات متون ارائه شده با دیالوگ های اصلی نمایش تلویزیونی ایکس مثل هم هستند. در مواقع دیگر متن اصلی برنامه تلویزیونی هستند. اگر فیلم نامه های فیلم هایی که در کشور خودتان تولید می شود را خوانده باشید می دانید که تفاوت زیادی بین فیلم نامه و دیالوگ ها و حرکات فیلم وجود دارد.

به همین علت وقتی که فیلم نامه را در اختیار داریم احساس خوشحالی می کنیم و می توانیم از آنها کمک بگیریم. مترجم باتجربه می داند که متن نمایش نامه چیزی نیست که او باید ترجمه کند. بلکه کارش ترجمه اصل اثر است که ممکن است با متن نمایش نامه یکی باشد و یا مثل ان نباشد. بنابراین باید به مشتریانمان خاطرنشان کنیم ترجمه نمایش نامه قبل از انتشار نسخه نهایی فیلم یا برنامه تلویزیونی برای ترجمه آن اثر کافی نیست، و زمانی که فیلم منتشر شد باید این ترجمه با آن تطبیق داده شود.

اگر مجبور باشیم بدون نسخه تصویری و صوتی نهایی ترجمه را انجام دهیم معمولا در این مواقع باید کار را دوبار انجام دهیم. و این اتفاق گاهی اوقات پیش می اید، مخصوصا در رابطه با فیلم هایی که در طول تولید چندین بار تغییر می کنند.

در این مرحله اجزاء غیر نهایی کار مثل ویرایش اولیه فیلم که بدون فایل صوتی است می تواند از نوشتن دوباره فیلم نامه جلوگیری کند. اما در انتها مخاطبان محصول نهایی را می بینند نه محصول ابتدایی را.

بنابراین اگر از من می خواهید برنامه تلویزیونی ایکس را ترجمه کنم ترجیح می دهم از فایل های صوتی و تصویری، متن نمایش نامه، مراحل قبل و پیش از تولید و اطلاعات آن استفاده کنم. افراد دیگر ترجیح می دهند نمایش نامه را ترجمه کنند و بعد آن را با فایل صوتی و تصویری مطابقت دهند ولی به نظر من این کار کاربرد خوبی ندارد. در واقع همیشه متن نمایش نامه را در اختیار نداریم و به مشکل برخورد می کنیم زیرا گوش هایمان را برای گوش کردن آماده نکرده ایم.

مخاطبین

حال تمامی ابزارهای برنامه ی فوق العاده ایکس آماده است. تمامی مترجمان از حرفه ای ها گرفته تا مترجمان ادبی از خودشان می پرسند که ترجمه را برای چه کسانی انجام می دهند؟ مخاطبشان کیست؟ آیا برای شخص خاصی است یا عموم مردم از آن استفاده می کنند؟

خب به نظرم جواب من می تواند اولین، آخرین، اولین و آخرین باهم یا سوالی بزرگ باشد. ویدیویی که در اختیار دارم ممکن است دوبله یا زیرنویس شود که تفاوت های بسیاری با یکدیگر دارند. معمولا در صنعت انیمیشن سازی از هر دو استفاده می کنند. بطور مثال اگر دی وی دی دارای پک زیرنویس انیمیشن عروس دریایی پرنسس را خریداری کنید خواهید دید که منویی از زبان ها در دی وی دی وجود دارد که می توانید انیمیشن را با دوبله انگلیسی یا با زبان اصلی ژاپنی و زیرنویس انگلیسی نگاه کنید.

حال این تفاسیر به چه معناست؟ در ترجمه های من، روی محصول نهایی (استفاده بعنوان زیرنویس) و محصول غیر نهایی، بومی سازی متفاوتی (دوبله) صورت می گیرد. روی برنامه فوق العاده ایکس نیز همین مراحل اعمال می شود. بنابراین مخاطبان من دو گروه هستند: بینندگان و تیم بومی سازی دوبله.

برای مخاطبان باید ترجمه ای همانند ترجمه ی مناسب زیرنویس تهیه کنم. هنگامی که ایالات متحده این برنامه را به کشورهای دیگر صادر کرد کارها کمی متفاوت تر باید انجام میشد ولی در عصر دیجیتال وقتی که زیرنویس کنندگان و افراد تیم کیفیت کنترل ویراستاران من باشند آنها کارم را به زیرنویسی جداگانه تغییر نمی دهند.

ممکن است خودم کار زیرنویس را انجام دهم با این حال به نظرم وجود یک ویراستار اهمیت زیادی دارد و قبل از انتشار نهایی، کار را به دست فرد دیگری می دهم تا آن را کنترل کند.

باید تمام چیزهایی که برای اقتباس دوبله از ترجمه من را لازم است را در اختیار تیم بومی سازی دوبله قرار دهم. این تیم حداقل متشکل از نویسنده و کارگردان می باشد و باید ترجمه را با حرکات لب بازیگران هماهنگ کنند و اجرا را طبیعی جلوه دهند. اگر همیشه دوست داشتید که پاورقی های فراوانی را یادداشت کنید، پاورقی ها همانند آسمان خراش ها بالا می روند، این قسمت مورد علاقه شما است.

جوک ها در زیرنویس ممکن است خوب از کار در بیایند ولی برای دوبله و هماهنگی آنها با لب کار آسانی نیست و یا برعکس صداگذار می تواند به خوبی از پس آن برآید ولی در زیرنویس نتوان آن را به خوبی بیان کرد. برای هر جوک توضیحاتی را نوشته ام بنابراین همکارانم می توانند خودشان چیزی جدید ابداع کنند. تمامی اطلاعات فرهنگی که روی متن و دیالوگ ها اثر می گذارند را نیز یادداشت کرده ام.

 

 

مطالب مرتبط

مطلب بعدی مطلب قبلی