ترجمه فیلم، ترجمه زیرنویس

Movie Translation

سفارش زیرنویس همکاری بعنوان مترجم

ترجمه تبلیغات

آژانس های تبلیغاتی و شرکت های روابط عمومی نیاز خاص و منحصر به فردی به ترجمه دارند. از انتشارات مطبوعاتی گرفته تا کپی آگهی، ترجمه تبلیغات نیازمند یک دانش پیشرفته نه تنها یک زبان بلکه زمینه فرهنگی پشت کلمات است.

ترجمه تبلیغات می تواند راه اصلی برای گسترش پایگاه مشتری بین المللی شما باشد. البته اگر از ترفندهای تجارت اگاهی داشته باشید! این نکات را برای انجام هرچه بهتر ترجمه تبلیغات خود به یاد بسپارید:

شناخت مخاطبان

قبل از اینکه ترجمه خودتان را آغاز کنید، تصمیم بگیرید که چه گروه از مخاطبان را مد نظر دارید. چه کسی مخاطب پذیرتر برای پیام یا محصول شما خواهد بود؟

در هنگام انتخاب مخاطبان مورد نظر، تا حد ممکن دقیق و مطمئن باشید. به عنوان مثال، اگر شما در حال بررسی یک ترجمه اسپانیایی هستید، درمورد بازار اسپانیایی که هدف شما است فکر کنید: آمریکای جنوبی، آمریکای شمالی، اروپا؟ گویش های مختلفی در زبان اسپانیایی وجود دارد. شما نمی خواهید تبلیغات مشابهی را که در اسپانیا داشته اید مجددا در مکزیک داشته باشید.

همچنین سن مخاطبان خود را در نظر بگیرید، زیرا ممکن است روی کپی ترجمه شده تاثیر داشته باشد. شاید بخواهید در دو ترجمه مجزا سرمایه گذاری کنید یکی برای مخاطبان جوان و دیگری برای جمعیتی به مراتب بالغ تر. هرچه با تمرکز و دقت بیشتری در مورد بازار هدف خود فکر کنید، ترجمه شما باعث جذب خریداران بیشتری خواهد شد.

گزینه های خود را گسترش دهید

ده ها راه برای رسیدن به مخاطبان بین المللی وجود دارد. بنابراین مطالب خود را برای پوشش کانال های جدید و متنوعی از ارتباطات گسترش دهید. تبلیغات چاپی و انتشارات مطبوعات راه های قابل اطمینانی هستند، اما ترجمه محتوای وب سایت شما و انتشار نشریات مطبوعاتی یا وبلاگ نویسی در مورد یک محصول به زبان های دیگر می تواند راهی سریع برای رسیدن به هزاران نفر از خوانندگان در سرتاسر جهان باشد. شما ممکن است حساب کاربری در شبکه های اجتماعی مانند فیس بوک یا توییتر راه اندازی کنید و به طور خاص با مردم در سایر زبان ها در ارتباط باشید. به خاطر داشته باشید که روش های جدید استفاده از رسانه ها را در برنامه های ترجمه تبلیغات خود قرار دهید.

بر موضوع بومی گرایی تمرکز کنید

در صنعت بازاریابی، محلی سازی، از طراحی گرفته تا منابع فرهنگی، برای یک مخاطب خاص است. تغییرات کوچکی در مخاطبان می تواند تغییرات بزرگی در میزان پاسخ و تعداد فروش داشته باشد. حتی اگر دو گروه به یک زبان صحبت می کنند ممکن است به ترجمه متفاوتی از تبلیغات نیاز باشد. تبلیغات «مشعل» در انگلیس خوانندگان آمریکایی را دچار سردرگمی خواهد کرد مگر اینکه این کلمه به «چراغ قوه» تغییر کند. محلی سازی می تواند این مسائل را که شامل واژه های رایج تا تاریخ و تبدیل واحد های اندازه گیری می شود، حل کند.

تمامی موارد را مدنظر قرار دهید

ترجمه تبلیغات تنها محدود به یک متن نمی شود. به خاطر داشته باشید که کارهای گرافیکی، طرح بندی و طراحی می تواند به همان اندازه اهمیت پیدا کند که توجه مخاطبان بین المللی را جلب کند. این تغییرات نه تنها بر حس هر گونه مواد بازاریابی اثر می گذارد، بلکه گاهی اوقات نیز برای خوانایی ترجمه لازم است. شما ممکن است برای روایی یک زبان، و یا فضای فیزیکی است که یک اسکریپت یا الفبا وجود دارد، نیاز به کمک داشته باشید.

همواره ذهنی پویا داشته باشید

اگر به دنبال ترجمه برای تبلیغات هستید، احتمالا شما در حال حاضر ایده ای دارید که در زبان اصلی آن به خوبی کار می کند. مهم این است که در هر کمپین بازاریابی یک درجه ای از یکپارچگی حفظ شود. این چیزی است که برند، شرکت یا محصول شما را در هر زبان قابل تشخیص می کند. اما به یاد داشته باشید که آنچه در یک زبان اثر گذار است ممکن است همیشه در یک زبان دیگر درست نباشد. مخاطبان هدف خود را در خط مقدم ذهن خود در هر پروژه ترجمه تبلیغات نگه دارید. داشتن ذهنی پویا نسبت به ایده های جدید باعث می شود مطمئن شوید که پیام شما در ترجمه به درستی انتقال پیدا کند. اگر آماده اید تا تبلیغات شما به درستی ترجمه شود، امروز با ما تماس بگیرید و شروع به دستیابی به یک بازار کاملا جدید کنید!

 

 

مطالب مرتبط

مطلب بعدی مطلب قبلی