دنیای ترجمه فیلم
آیا تابحال پشت صحنه فیلمها و قسمتهای اضافی داخل DVD را دیدهاید یا از ته دل به گافهای فیلمها که در یوتیوب منتشر میشود خندیدهاید؟ تولید فیلم رازهای واقعا جالبی دارد. اما حتی بعد از اینکه بازیگران به خانههایشان رفته، تدوینهای نهایی انجام شده و فرش قرمز جمع شده است نیز تولید فیلم مرحله دیگری دارد که باید مورد توجه قرار گیرد: ترجمه برای انتشار جهانی.
تولیدکنندگان تلویزیونی و فیلمسازان برای جهانی کردن محتوا از ترجمه دیداری شنیداری استفاده میکنند. آنها این کار را از روزهای اول تهیه ویدئو انجام دادهاند. نمونههای مشهور این مورد فیلم بَتِل رویال، گودزیلا و کونگفو هستند که برخی از آنها از برخی دیگر بهتر ترجمه شدهاند.
ترجمه دیداری شنیداری، تغییر اجزای گفتاری آثار و محصولات دیداری شنیداری از زبانی به زبان دیگر است. گرچه فنون زیادی برای ترجمه دیداری شنیداری وجود دارد، اما دوبله لبزنی و زیرنویس رایجترین نوع تکنیکها هستند.
انتخاب میان زیرنویس و دوبله بسیار حائز اهمیت است. ترکیبی از عوامل اقتصادی، فرهنگی و سیاسی انتخاب میان این دو مورد را تحت تأثیر قرار میدهد. بیایید به برخی از دلایل تولیدکنندگانی که زیرنویس یا دوبله را انتخاب میکنند نگاهی بیندازیم.
زیرنویس و کپشن: ترجیح کشورهای کوچک
طبق گزارش محققانی به نامهای سیس اِم. کولسترا، آلرد اِل. پیترز و هرمن اسپینوف، هلند نمونهای از کشورهایی است که زیرنویس را ترجیح می دهند. زیرنویس روشی است که در کشورهای بلژیک، دانمارک، فنلاند، یونان، لوکزامبورگ، پرتغال و سوئد که همگی کشورهایی با جمعیت کمتر از ۱۲ میلیون نفر هستند بسیار مورد استفاده قرار میگیرد. احتمال استفاده از زیرنویس در کشورهای کوچک به عنوان رایجترین روش ترجمه فیلم بسیار زیاد است. این امر به هزینههای پایینتر زیرنویسگذاری برمیگردد.
این مورد از ترجمه فیلم فراتر میرود؛ در کشورهای کوچکتر برنامههای تلویزیونی نیز معمولا کپشننویسی میشوند. تحقیقات حاکی از این هستند که محبوبیت کپشننویسی به عنوان یکی از روشهای ترجمه محتوای تلویزیونی در این کشورها به این علت است که افراد بومی این مناطق درک کمی از زبان اصلی برنامه یا فیلم دارند.
اما عوامل دیگری نیز هستند که در این باره دخیلاند. بسیاری از کشورهایی که زیرنویس را انتخاب میکنند چندین زبان رسمی دارند. برای مثال، بلژیک و لوکزامبورگ ۳ زبان رسمی و فنلاند ۲ زبان رسمی دارد. دانمارک و سوئد تنها یک زبان رسمی دارند، اما هر دوی این کشورها بین ۳ تا ۵ زبان اقلیت دارند. برای تولیدکنندگان فیلم و تلویزیون که به دنبال انتشار محتوای خود در بازارهای چند زبانهای مانند این هستند، زیرنویس بهصرفهترین انتخاب است.
بعد از مدنظر قرار دادن عوامل اقتصادی، سیاسی و فرهنگی در جهانیسازی یک فیلم یا ویدئو در یک بازار جدید، تولیدکنندگان فیلم و تلویزیون سپس باید مزایا و معایب روش ترجمه را بررسی کنند.
نقاط قوت زیرنویس
کشورهایی که این نوع از ترجمه دیداری شنیداری را انتخاب میکنند از موارد زیر بهرهمند میشوند:
هزینههای نسبتا پایین زیرنویسگذاری: گاهی اوقات، هزینههای زیرنویسگذاری میتواند تا ۱۵ برابر کمتر از ترجمه از طریق دوبله باشد. این کار برای تولیدکنندگان کشورهای کوچکتر که ثبات اقتصادی پایینی دارند آسانتر است.
بهبود اصالت خلاقیت: بینندگان فیلم میتوانند به صورت شفاهی دیالوگها را بشنوند و کلمات نوشته شده بر روی صفحه را به زبان بومی خود بخوانند. این امر آنان را با خط داستانی همراه میکند و در عین حال صدایی واقعی و تغییر نیافته را در اختیار آنان میگذارد.
بهبود ارائه فیلمنامه: زمانی که زیرنویسها با دیالوگهای معتبر جفت میشوند، تولیدکنندگان بهتر میتوانند معنای پشت دیالوگهای پیچیده را به مخاطب برسانند. از آنجایی که نیازی نیست کارگردان نگران همزمان کردن دیالوگ با آنچه بازیگر میگوید باشد، میتوان اطلاعات اضافهای را نیز در زیرنویس قرار داد.
نقاط ضعف زیرنویس
افزایش ریسک کاهش سرعت بیننده فیلم: زیرنویسگذاری به خصوص برای فیلمهای هیجانانگیز و اکشن میتواند دنبال کردن زیرنویس را برای بیننده دشوار کند. همچنین برای بینندگان جوانتر خواندن زیرنویسها چالشبرانگیزتر خواهد بود.
فضای محدود: زیرنویسها نیز همانند توئیتر که محدودیت ۱۴۰ کاراکتری دارد محدودیت جهانی دارند. یک زیرنویس میتواند دو خطی باشد، ۶۴ کاراکتر (شامل اسپیسها) یا ۶ ثانیه زمان داشته باشد. هنگام زیرنویسگذاری صحنههای دارای دیالوگهای زیاد، از دست رفتن قسمتی از پیام اصلی امری اجتنابناپذیر است. برای زبانهای لاتین نو مانند ایتالیایی و فرانسوی که از کاراکترهای بیشتری نسبت به زبانهایی نظیر چینی استفاده میکنند، تولیدکنندگان همچنان باید ۶۴ کاراکتر را در ۶ ثانیه از فیلم بگنجانند.
افزایش زمان تولید: زیرنویسگذاری زمان بیشتری را به فرآیند تولید اضافه میکند. دو روش برای اضافه کردن زیرنویس وجود دارد:
- چسباندن زیرنویس به فیلم
- قرار دادن متن روی فیلم. این گزینه اغلب اوقات ترجیح داده میشود، زیرا بیننده میتواند در صورت دلخواه زیرنویس را غیرفعال کند.
به علاوه، تولیدکنندگان باید نسبت به رنگهایی که با هم تداخل پیدا میکنند آگاهی داشته باشند تا از دیده نشدن زیرنویس جلوگیری نمایند. تخمین گسترهای که مخاطبان با زبان اصلی آشنایی دارند به نفع تولیدکنندگان است. این عوامل باعث میشوند زیرنویسگذاری تبدیل به فرآیندی پیچیده و زمانبَر شود.
لبزنی و دوبله: مورد علاقه کشورهای بزرگ
دوبله لبزنی یکی دیگر از روشهای ترجمه فیلم است که در آن صدای اصلی ویدئو با صدایی ضبط شده از زبان جدید جایگزین میشود. این تکنیک که در کشورهایی نظیر فرانسه، آلمان، ایتالیا و اسپانیا بیشتر استفاده میشود، در میان کشورهایی محبوب است که دارای جمعیتی قریب به ۵۰ میلیون یا بیشتر هستند. به علاوه، هرکدام از این کشورها یک زبان عمومی دارند که سرمایهگذاری در دوبله را مقرون بهصرفهتر میکند. زیرا اکثریت شهروندان کشور به احتمال زیاد ترجمه را متوجه میشوند.
سانسور و عوامل سیاسی نیز میتوانند بر روی تصمیمگیری برای انتخاب روشی به منظور ترجمه دیداری شنیداری یک برنامه یا فیلم تأثیر بگذارند. برای مثال، بین سالهای ۱۹۳۶ و ۱۹۷۵، سانسور سختگیرانه در اسپانیا واردات فیلم خارجی را محدود کرد. این امر یکی از تلاشهای سیاسی برای جلوگیری از ورود زبانهای خارجی و تأثیر آنها بر روی شهروندان اسپانیا در دوران پرهیاهوی جنگ داخلی بود. با این حال، تولیدکنندگان فیلم روش دوبله را برای فیلمهای خارجی انتخاب کردند تا فیلمنامه اصلی فیلم را پنهان کنند. در سال ۱۹۷۷ این روش سانسور منسوخ شد؛ ولی با این حال، اسپانیا همچنان به عنوان یکی از کشورهایی شناخته میشود که از دوبله استفاده میکند و تقریبا تمام فیلمهای خارجی برای بینندگان اسپانیایی به جای زیرنویسگذاری دوبله میشوند.
تولیدکنندگان تنها بعد از در نظر گرفتن این موارد میتوانند مزایا و معایب روش انتخابی خود را بررسی کنند.
نقاط قوت دوبله
انتخاب دوبله باعث بهره مندی تولیدکنندگان از موارد زیر می شود:
جذابیت برای عمده مخاطبان: تماشای فیلمی که در آن بازیگران با زبان بومی شما صحبت میکنند میتواند باعث ایجاد حس آرامش شده و احتمال اینکه شما به عنوان یک بیننده جذب فیلمنامه شوید را افزایش دهد. برخی از کارشناسان بر این باورند که دوبله لبزنی حسی از هویت ملی و استقلال داخلی را ایجاد میکند. تحقیقی که توسط گروه پژوهشی OTX در انگلستان انجام شد حاکی از این است که دوبله برای مخاطبان عمده فیلم جذابتر از زیرنویس است و زیرنویس برای مخاطبی جذابتر است که معمولا به دنبال فیلمهای هنری و خارجی است. در هر صورت، بسیاری از تولیدکنندگان این تکنیک را انتخاب میکنند، زیرا باور دارند این روش به طور کلی برنامه یا فیلمشان را برای بازار هدف خود بهتر بومیسازی میکند.
مطالب بومیسازی شده: بومیسازی در دوبله، برای پذیرش مخاطبان هدف امری حائز اهمیت است و تولیدکنندگان اغلب اوقات تلاش زیادی میکنند تا مطمئن شوند صدای دوبله شده برای هر کشوری که فیلم در آن اکران میشود به خوبی بومیسازی شده باشد. برای مثال، در نسخه زبان انگلیسی فیلم نابودگر ۲، آرنولد شوارتزنگر از عبارت معروف «تا دیدار بعدی عزیزم» (Hasta la vista, baby) استفاده میکند. با این وجود، در زبان اسپانیایی این عبارت به صورت تحتاللفظی «بعدا میبینمت عزیزم» (See you later, baby.) ترجمه میشود که در این معادل هیچکدام از نشانههای طنز زبان اصلی حفظ نمیشود. بنابراین، زمانی که نسخه اسپانیایی فیلم نابودگر ۲ منتشر شد، آرنولد شوارتزنگر به جای آن عبارت، میگوید: «فعلا عزیزم» (Sayonara, baby!)
مراجع فرهنگی: ترجمه موارد طنز دشوار است، اما دوبله میتواند به این امر کمک کند. فیلمهای دوبله فهم جوکها را برای مخاطبان آسانتر میکنند، زیرا جزئیات زمینهای خاص در دیالوگها را میتوان در زبان مقصد ویرایش کرد. این امر به ترجمه مراجع فرهنگی و همچنین جناسها کمک میکند.
نقاط ضعف دوبله
معایب انتخاب دوبله برای ترجمه فیلم شامل موارد زیر میشود:
سردرگمی مخاطب: گرچه برای انتخاب دوبلورها فکر زیادی میشود، اما گاهی اوقات انتخاب دوبلورها میتواند برای بینندگان سردرگمکننده باشد. برای مثال، در آلمان، یک دوبلور خاص صدای یک بازیگر آمریکایی را در هر فیلمی که بازی میکند دوبله مینماید. گرچه این کار تکنیکی قابل قبول است، اما اختلافات زمانی رخ میدهد که بینندگان میان یک بازیگر و یک دوبلور ارتباط زیادی برقرار کنند. برای مثال، سالهای زیادی در ایتالیا یک دوبلور خاص صداهای آل پاچینو و رابرت دنیرو را دوبله میکرد. با این حال، زمانی که فیلم مخمصه در سال ۱۹۹۵ منتشر شد، هم پاچینو و هم دنیرو در آن بازی میکردند. بنابراین، برای ترجمه ایتالیایی فیلم نیاز به دوبلور دیگری برای صدای پاچینو بود. این کار باعث سردرگمی بینندگان ایتالیایی فیلم شد. در دیگر کشورها نظیر لهستان تنها یک دوبلور بخشهای مربوط به هر کاراکتر را در یک فیلم دوبله میکند. استفاده از صداهای جدید، چه برای یک بازیگر و چه چند بازیگر، باعث افزایش احتمال سردرگمی میشود.
تأخیر در صداها: حرکات دهان بازیگران اغلب اوقات با صدا همخوانی ندارد و باعث تأخیر در زمانبندی و حواسپرتی مخاطب میشود. این امر اغلب اوقات باعث میشود ترجمه برای مخاطب زیاد اصیل به نظر نرسد. این مورد یکی از نگرانیهای اصلی تولیدکنندگان است.
آنچه باید بدانید
هیچکدام از روشهای ترجمه فیلم کامل نیستند. زمانی که برای مخاطبان جهانی کار میکنید، نه تنها بررسی نکات مثبت و منفی روشهای ترجمه دیداری شنیداری اهمیت دارد، بلکه باید به منظور ایجاد ارتباط بهتر با مخاطب هدف ترجیحات فرهنگی، ایدئولوژیکی، اقتصادی و سیاسی هر کشور را نیز در نظر بگیرید.