ترجمه فیلم، ترجمه زیرنویس

Movie Translation

سفارش زیرنویس همکاری بعنوان مترجم

راهنمای ترجمه فیلم

افراد می توانند ترجمه فیلم ها را در خانه یا سینما مشاهده کنند و در هر دو روش متوجه اشتباهات و حذفیات موجود در زیرنویس می‌شوند. قطعا اشتباهات تایپی در زیرنویس و غلط های ترجمه قابل قبول نیستند. در واقع برای آماده سازی زیرنویس فیلم ها باید چندین نکته را در نظر گرفت زیرا این نوع ترجمه بسیار پیچیده است.

در قسمت زیر بخشی از اصول تهیه ترجمه فیلم را مشاهده می‌کنید. مترجمان فیلم با مشکلاتی رو به رو هستند که عبارتند از:

  • زیرنویس ها محدود به فضا و زمان هستند. باید مطمئن شد که زیرنویس به نحوی در صفحه نمایش قرار می گیرد که بینندگان بتوانند آن را بخوانند. متن باید با تصویر و صدا مطابقت داشته باشد.
  • در دوبله، زمان متن باید همانند متن اولیه باشد.
  • قبل از ترجمه باید در رابطه با تمامی مشخصات فنی به توافق رسید. مشتری می خواهد متنش به چه فرمتی باشد؟ فرمت فایل اصلی چیست؟ فرمت نهایی چه خواهد بود؟ و …
  • در برخی موارد مترجم باید بدون فایل زیرنویس اصلی کار ترجمه را از روی فایل صوتی انجام دهد. اگر کیفیت صدا خوب نباشد، مترجم با مشکل رو به رو می شود. به طور کلی تمام مترجمان ترجیح می دهند با نسخه خطی یا فایل زبان اصلی کار کنند زیرا غلط های احتمالی را کاهش می دهد.
  • گاهی اوقات مترجم بدون اینکه فیلم را ببیند باید کار ترجمه را انجام دهد. در این موارد امکان بروز اشتباه وجود دارد زیرا فایل تصویری به مترجمان کمک می کند تا مفاهیم را بهتر متوجه شوند.

از آنجایی که در فیلم ها و سریال ها از زبان عامیانه استفاده می شود گمان می کنیم که ترجمه آنها کار آسانی است. با این حال اگر بخواهیم چیزهایی را که در تلویزیون می بینیم درک کنیم، مترجم باید برای تمامی شگفتی هایی که در فیلم اتفاق می افتد آماده باشد، مثل سریال های بیمارستانی یا پلیسی که دارای اصطلاحات پزشکی و پلیسی هستند یا فیلم هایی در رابطه با حفاظت محیط زیست، سیاست و غیره.

علاوه بر این، مترجمان فیلم باید نشانه ها و مفاهیم دشوار در ترجمه را تشخیص دهند زیرا فضای صفحه نمایش برای نشان دادن متون محدود است. این امر گاهی اوقات در دوبله کمی آسان تر است مثلا برای توضیح یا توصیف عبارت به زبانی دیگر ولی در زیرنویس امکان پذیر نیست.

تصمیم سخت این است که چگونه و چه مقدار ترجمه کنیم تا تعداد کاراکتر محدود و مشخصی داشته باشیم. هیچ مترجمی دوست ندارد اصطلاحات زیبا را کنار بگذارد و عبارتی مختصر و عادی را به دلیل محدودیت فضا جایگزین آنها کند.

ترجمه فیلم های بسیاری در اینترنت وجود دارد ولی کیفیت آنها همیشه خوب نیست. با این حال، گاهی اوقات ترجمه های خوبی نیز پیدا می شود ولی معمولا تمام این ترجمه پر از اشکالات معنایی و املایی هستند زیرا عمدتا توسط افراد مبتدی و فقط از روی نسخه صوتی ترجمه شده اند. افراد کمی هستند که از کیفیت بد ترجمه ها شکایت نکنند بنابراین بالاترین میزان دقت الزامی است.

اگر می خواهید ترجمه ای با کیفیت و فوری در دست دارید در انتخاب ما شک نکنید. به خاطر داشته باشید اگرچه بعضی از فیلم ها کوتاه هستند ولی متن آنها برای ترجمه بسیار طولانی است بنابراین زمان مناسب برای این کار را در نظر بگیرید. ما زمان تقریبی برای ترجمه ویدیو و هزینه آن را به شما خواهیم گفت.

مدت زمان ترجمه فیلم

تهیه زیرنویس زمان بر است. زمان مورد نیاز طبق اصول زیر تعیین می شود:

  • کمترین زمان مصرفی وقتی است که مشتری ترجمه خود را بصورت متنی مثلا در فایل ورد دریافت می کند. در این مواقع مترجم تنها باید ترجمه ای دقیق و یکدست را انجام دهد.
  • همچنین زمان مصرفی بستگی به ژانر و متن دارد. ترجمه ی مکالمات روزمره زمان کمتری می برد تا ترجمه مکالمات بین دو پزشک هنگام جراحی.
  • اگر مترجم مجبور به حل مشکلات فنی باشد زمان بیشتری مصرف می شود. مثلا: تعیین کدهای زمانی زیرنویس نسبت به ترجمه زمان بیشتری را به خود اختصاص می دهد و تبدیل فایل ها نیز به حجم کار می افزاید.
  • قطعا ترجمه از روی فایل زیرنویس یا نسخه خطی زبان اصلی بسیار سریعتر انجام خواهد شد زیرا مترجم مجبور نیست از روی فایل صوتی ترجمه کند.

محدودیت در ترجمه زیرنویس

دو محدودیت اصلی که باید در ترجمه زیرنویس در نظر گرفته شوند محدودیت های فضا و زمان هستند.

محدودیت فضا: مشتری تعیین می کند که به طور همزمان چند خط باید روی صفحه نمایش نشان داده شوند. معمولا دو خط نمایش داده می شود ولی تعداد کاراکترها بین ۳۰ تا ۶۰ متغیر است. بنابراین مترجم باید متن مناسب را در فضایی محدود قرار دهد از این رو برخی از قسمت های متن حذف می شود. تعیین فضای صفحه نمایش نیز باید راهنمایی را قرارگیری خطوط باشد.

محدودیت زمان: زیرنویس به مدت محدودی مثلا چند ثانیه روی صفحه نمایش قرار می گیرد. این زمان بستگی به صحبت های پیوسته گوینده دارد. اگر گوینده بعدی در پاسخ به گوینده اول مکث کند، زیرنویس برای مدت طولانی تری نمایش داده می‌شود، ولی در مکالمات طولانی ممکن است یک عبارات فقط دو ثانیه به نمایش گذاشته شود.

زمانبندی زیرنویس

یکی از زمان بر ترین کارها در ترجمه زیرنویس، کد بندی زمانی یا زمانبندی زیرنویس است. اگر مترجم فایل زیرنویس زبان اصلی را با زمانبندی هایش در اختیار داشته باشد این کار ساده تر خواهد شد. اما در برخی موارد این فایل در دسترس نیست و مترجم باید بطور دستی آن را درست کند بنابراین زیرنویس‌ها همزمان با صدا روی صفحه نمایش قرار می گیرند.

در روند زمانبندی مترجم باید در نظر بگیرد که زمان مصرفی برای ترجمه مثلا یک فیلم ۲۰ دقیقه ای چندین ساعت برای ترجمه و دو برابر این مقدار برای زمانبندی زیرنویس استفاده می شود.

دوبله

ترجمه دوبله و زیرنویس متفاوت هستند. در زیرنویس متن فیلم اصلی در قالب صدا روی فیلم قرار دارد ولی در دوبله متن ترجمه شده روی متن اصلی قرار می گیرد به طوری که مخاطبان صدای (متن) اصلی را نمی شنوند.

در دوبله به جای محدودیت فضایی، متن باید دقیقا هم اندازه متن اصلی باشد یا ممکن است وقفه رخ دهد یا حتی ممکن است متن زمانی دوبله شود که گوینده دیگر صحبت نمی کند.

در بسیاری از موارد، دوبله بهترین انتخاب است زیرا هنگام تماشای فیلم مجبور به خواندن نیستیم و دیگر این که دوبله محدودیت فضایی ندارد. دوبله به مترجم کمی آزادی عمل می دهد زیرا امکان تغییر متن وجود دارد به دلیل این که مخاطبان صدای زبان اصلی فیلم را نمی شنوند. این امر در بومی سازی کارتون ها دیده می شود. مثلا اسامی شخصیت ها را عوض می کنند یا عقاید محلی و فرهنگی جایگزین فرهنگ زبان اصلی می شود.

 

مطالب مرتبط

مطلب بعدی مطلب قبلی