چالشهای دوبله
دوبله در فیلمها و سریالهای تلویزیونی به معنای ترجمه فیلمهای زبان خارجی به زبان مخاطبان یک کشور است. چالشهای دوبله بسیار فراوان می باشند. هنگامی که یک فیلم یا سریال زبان خارجی دوبله میشود، ترجمه مکالمات زبان مبدا به دقت با حرکات لب بازیگران تطبیق داده میشود. تعریف دیگری که از دوبله ارائه شده بدین گونه است: «جایگزینی مکالمات زبان مبدا با ترجمه گفتاری در یک زبان دیگر.»
دوبله یک فیلم یا سریال تلویزیونی چگونه صورت میگیرد؟
در هنگام دوبله فیلمها یا سریالهای تلویزیونی باید دقت داشت که مراحل کار در عین مفرح بودن، ممکن است بسیار دشوار نیز باشد.
در ابتدای کار، متن فیلم در اختیار مترجم قرار میگیرد.
در مرحله بعد، فردی به عنوان مدیر یادداشتهایی را در رابطه با صداها، موسیقی و دیگر جلوههای ویژه که مکمل صدای بازیگران است به متن میافزاید.
صداپیشگان متن جدید را سه الی چهار بار تمرین میکنند و با دقت به صدای بازیگران گوش میدهند تا بتوانند نحوه بیان و زیر و بمی صدا را به دقت تکرار کنند.
متن ترجمه شده اغلب به اصلاحاتی نیاز دارد تا برای واژگان ترجمه شده مترادفی انتخاب شود که به شکل مشابهی در زبان مبدا تلفظ میشوند.
عوامل تخریب کننده محصول دوبله
حقیقت این است که عوامل تخریب کننده بسیاری در دوبله وجود دارد، بخصوص در کشورهایی که صنعت دوبله در آنها چندان رایج نیست. موضوع این است که دوبله از ارزش برنامهها و فیلمهای تلویزیونی میکاهد. هنگامی که صدای کمدینهایی نظیر بن استیلر و استیو مارتین دوبله میشود، درجهای از شوخ طبعی آنها کاهش پیدا میکند، چرا که بخش عمدهای از شوخ طبعی آنها از طریق زیر و بمی صدا و نحوه ادای کلمات به مخاطب منتقل میشود.
علاوه بر این، دوبله به عنوان مانعی برای لذت بردن از فیلم در بسیاری از شهرهای اروپایی در نظر گرفته میشود. در کشورهایی که زیرنویس ارجحیت دارد، فهم و دانش پایه زبان انگلیسی بیشتر از کشورهایی است که در آنها دوبله مورد استفاده قرار میگیرد. اینگونه ادعا میشود که زیرنویس مانعی برای تصویر است و در دید مخاطب تداخل ایجاد میکند؛ در حالی که برخی افراد معتقدند که خواندن زیرنویس موجب حواس پرتی میشود. به نظر میرسد هنگامی که افراد بر روی خواندن زیرنویسها تمرکز میکنند، بسیاری از رویدادهایی که بر روی صفحه نمایش اتفاق میافتد را از دست میدهند.