کارتون ها و کودکان
اگرچه کارتون ها برای تفریح و سرگرمی ساخته می شوند ولی نقش مهمی را در آموزش کودکان ایفا می کنند. کودکان چیزهای زیادی را از کارتون های مورد علاقه شان یاد می گیرند. آنها درباره ی فرهنگ خودشان، اخلاقیات در جامعه، شخصیت های خوب و بد (یا حتی حیوانات) اطلاعات کسب می کنند. به همین منظور برای انجام ترجمه آموزنده، مترجمان کارتون ها باید خلاق و انعطاف پذیر باشند.
آموزش تاریخ
همه ی فرهنگ ها متصل به مردم و مکان های دیگر هستند، ولی برخی از فرهنگ ها موجب صدمه به فرهنگ های دیگر می شوند. به عنوان مثال، کارتون سال ۱۹۹۲ شرکت دیزنی «علاءالدین» با بازرگانی عرب شروع شد که از صحرا عبور می کرد. سوار بر شتر آهنگ شب های عربی را می خواند. یکی از بیت های شعر این بود «گرچه اینجا سرزمین وحشی ها است ولی اینجا خانه است» و این درحالی است که واژه «وحشیانه» (barbaric) واژه ای است که در روابط تاریخی اروپایی ها و خاورمیانه روی تمدن عرب گذاشته شده است و ممکن است نژاد پرستانه و غیر قابل قبول باشد. ممکن است مترجمان کلمه ای را انتخاب کنند که معنای آن به «وحشی» نزدیک تر باشد ولی نباید کلماتی را انتخاب کنند که باعث قضاوت شوند. مترجمانی که از گذشته خوبشان با تمدن عرب خوشنود هستند از کلماتی نظیر «ماجراجو» یا «سرزنده» استفاده می کنند. مترجم باید تا حد امکان ترجمه را به فرهنگ و زبان مقصد نزدیک تر کند.
توصیف مناسب
کودکان عاشق کارتون هستند و ممکن است کارتون مورد علاقه شان را بارها و بارها نگاه کنند بنابراین هیچ بعید نیست که آنها خودشان درسهایی که یاد می گیرند، درونی کنند. کارتون ها بهترین وسیله برای کودکان به منظور یادگیری هنجارهای جامعه هستند. در انیمیشن ساخته شده در سال ۲۰۱۵ به نام «ماداگاسکار» مارتین (شخصیت گورخر) به دوستش شیر گفت: «ببخشید تو داری پشت (butt) من رو گاز می گیری!» اگرچه این کلمه در آمریکا بی ادبی نیست ولی ممکن است خط قرمز بسیاری از کشورها باشد. در کشور گرجستان مترجم این جمله را طور دیگری ترجمه کرد «ببخشید، آیا این درسته که دندونات من رو سوراخ کنند؟» در این ترجمه معنی یکسان است ولی مودبانه بیان شده است. این تغییر حس سردرگمی و عصبانیت گورخر را بدون شکستن هنجارهای کشور مقصد، بیان می کند.
انتقال فرهنگ
کارتون ها اولین رسانه های کودکان هستند بنابراین اولین تجربه آنها از فرهنگ نیز به شمار می روند. بسیار مهم است که کارتون ها جنبه های مهم فرهنگی را برای جامعه مخصوص به خود آماده کنند. مثلا برای فیلم «تبدیل کنندگان» مترجم چینی اسم شخصیت ها را تغییر داد و اسامی شخصیت های قهرمان ادبیات چینی را روی آنها گذاشت.