ترجمه فیلم، ترجمه زیرنویس

Movie Translation

سفارش زیرنویس همکاری بعنوان مترجم

دوبله یا زیرنویس از نگاه منتقدان

پیلوت ویریوت (نویسنده آزاد)

من هر دو روش را انتخاب می کنم. معمولا اگر دوبله در دسترس باشد از آن استفاده می کنم ولی اغلب اوقات برای همه ی برنامه ها زیرنویس را ترجیح می دهم مگر اینکه یک برنامه زنده با زیرنویسی افتضاح باشد. دوبله را زمانی ترجیح می دهم که می خواهم همزمان با برنامه تلویزیونی کار دیگری را نیز انجام دهم. ممکن است این کارها شامل یادداشت برداری باشد بنابراین زمانی هم که به تلویزیون نگاه نکنم می توانم اتفاقاتی که در فیلم رخ می دهد را متوجه بشوم. علاقه من به زیرنویس فقط عادت است. من همیشه برنامه های تلویزیونی را با زیرنویس نگاه می کردم چون اتفاقاتی که در آن می افتاد را بهتر درک می کردم.

 

الن اسپینوال (منتقد و نویسنده تلویزیونی)

در جهان ایده ال امروزی، ما فقط باید فیلم ها و برنامه های تلویزیونی خارجی را با زیرنویس تماشا کنیم زیرا از طریق زیرنویس حس اصلی فیلم منتقل می شود ولی در دوبله حتی با بهترین صدا پیشگان این چنین نیست. ما در زمانی زندگی می کنیم که حجم فیلم ها و برنامه ها بسیار بالا است، اکثر برنامه ها نیز سریالی هستند و همیشه این سریالها پشت سر هم منتشر نمی شوند. در حال حاضر درام های انگلیسی را در دست داریم و من فکر می کنم بهترین روش این است که بین دوبله و زیرنویس حرکت کنیم. هنگامی که فیلمی را با زیرنویس تماشا می کنید نمی توانید کار دیگری انجام دهید، حتی یادداشت برداری در این مواقع سخت است. ولی هنگامی که فیلمی را با دوبله نگاه می کنید می توانید چند کار را به طور همزمان انجام دهید. ولی من ترجیح می دهم بین این دو روش در حرکت باشم. این کار باعث می شود که مثل ادمی به نظر برسم که از موضوع مطلبی دستگیرش نمی شود ولی به نظر من مدیریت کار بهتر می شود.

 

آلیسون کین

من زیرنویس را دوست دارم زیرا همانند گفتگو بازیگران اصلی است و من را آزار نمی دهند. به نظر من با استفاده از زیرنویس در سریال های خارجی، حس این سریال ها بهتر منتقل می شود. بسیار عالی است که صداها و آهنگ های زبان مبداء شنیده شوند. همچنین این کار باعث می شود که افراد کمتر به گوشی خود نگاه کنند و هنگام تماشای فیلم دائما به آشپزخانه نروند زیرا زیرنویس به توجه نیاز دارد.

مثالهایی وجود دارد که دوبله در آنها موفق بوده است مخصوصا انیمیشن ها مثل انیمیشن کابوی بیباپ که به خوبی به زبان انگلیسی دوبله شده است. از اینکه متون روی صفحه نمایش را بخوانید هراس نداشته باشید زیرا زمانی که این کار را انجام دهید چیزهای زیادی یاد می گیرید.

 

دنیل فینبرگ (گزارشگر هالیوود)

مخاطب شما روی زمین کیست؟ هنگامی که روی انیمیشن کار می کنید برخی گفتگوها در این باره را قبول می کنم. در این موارد شما کار گروهی را با کار گروهی مشابه عوض می کنید. ولی اگر برنامه زنده باشد و مجبور باشید بین دوبله و زیرنویس انتخاب کنید و هنگامی که دوبله را انتخاب کردید شما صدای فیلم را از آن می گیرید. این عقیده من درباره ی این موضوع است. ای کاش همه نظریه من را قبول داشتند!

 

اریک دیگان (نویسنده و خبرنگار و سخنران)

من همیشه طرفدار زیرنویس بوده ام زیرا در زیرنویس آهنگ و ریتم اصلی فیلم حفظ می شود. هنگام تماشای فیلم ها و برنامه ها من حتی فراموش می کنم که در حال خواندن زیرنویس هستم. ولی در دوبله، حتی بهترین آنها، هنگامی که کلمه ادا شده مطابق با حرکات لب بازیگر نباشد، جذب آن فیلم نمی شوم. همچنین تفاوت های فرهنگی را از طریق زیرنویس درک می کنم. و حتی هنگام تماشای فیلم با زیرنویس زبان اصلی فیلم را تمرین می کنم و یاد می گیرم.

 

لیز شنون میلر (ویراستار تلویزیونی)

زیرنویس! زیرنویس ها به توجه زیادی نیاز دارند، ولی نمی توان زیرنویس های زبان اصلی را دست کم گرفت.

 

اوریل نیل (منتقد)

خب این انتخاب بستگی به کیفیت برنامه تلویزیونی دارد. ولی در کل من دوبله را ترجیح می دهم البته اگر به خوبی انجام شود. از متن هایی که زیر صفحه نمایش نوشته می شوند متنفرم (حتی تبلیغات) و همچنین دوست ندارم هنگام تماشای فیلم و همزاد پنداری با بازیگر مشغول خواندن زیرنویس باشم. البته برای سریال های «بازگشتگان» و «گارانتی» استثنا قائل هستم زیرا نسخه زبان اصلی این سریال ها بینظیر هستند. به نظر من انسان ها وقتی که آرام هستند تلویزیون نگاه می کنند و برای بسیاری از افراد خواندن زیرنویس کار خسته کننده ای است.

 

تیم سورت (ویراستار تلویزیونی)

هنگامی که صدا با تصویر هماهنگ نباشد عصبانی می شوم ولی هیچ چاره ای وجود ندارد زیرا من در خواندن تنبل هستم. علاوه بر این تماشای برنامه های خارجی دوبله شده باعث می شود بخشی از آنها از بین برود.

 

کیتلین توماس (ویراستار ارشد تلویزیونی)

هنگامی که نسخه دوبله شده انگلیسی سریال «تاریکی» را نگاه کردم، اذیت شدم. زیرا دوست دارم فیلم را به حالتی ببینم که مخاطبان کشور مبداء آنرا می بینند. می خواهم خودم را کاملا در فیلم فرض کنم و برای این کار وقت می گذارم و زیرنویس می خوانم. ممکن است برای بسیاری از افراد زبان اهمیت نداشته باشد. به عقیده من این انتخاب کاملا شخصی است. ولی به نظرم در دوبله فیلم بخشی از خود را از دست می دهد. دوبله، همان جایگزین کردن صدا است و من نمی خواهم برای ساده تر کردن زندگی خودم صدای بازیگران کشور مبداء را قطع کنم. همچنین هنگامی که صداها همگام با حرکات لب بازیگر نباشد عصبی می شوم.

 

تاد وندرورف (منتقد)

در کل زیرنویس را انتخاب می کنم. ولی دوبله انگلیسی فیلم «شهر اشباح» فوق العاده است. بازیگران این اثر توسط دیزنی انتخاب شده بودند. این فیلم بسیار جذاب است و هنرمندان خوبی برای هر یک از نقش های این فیلم انتخاب شده است. با تماشای دوبله این فیلم می توانستم به راحتی روی فیلم تمرکز کنم و نیازی نداشتم مشغول خواندن باشم. البته این انتخاب درباره برنامه های زنده و انیمیشن فرق می کند. در برنامه های زنده شما می خواهید که کاملا روی بازیگر متمرکز باشید ولی برای انیمیشن حتی اگر دوبله خوبی وجود داشته باشد من ترجیح می دهم از زیرنویس استفاده کنم و فکر نمی کنم چیزی از فیلم یا برنامه را از دست بدهم.

 

ماریسا رافمن

احساس خوبی راجع به این انتخاب ندارم ولی با این حال دوبله را ترجیح می دهم. در حالت ایده آل هنگامی که مشغول تماشای برنامه تلویزیونی هستم ۱۰۰ درصد حواسم را به آن می دهم. شاید در دو سال اخیر برای سه برنامه تلویزیونی این کار را کرده باشم ولی در واقع زمان کافی برای این کار را ندارم. متاسفانه وضعیت بهتر می شد اگر فقط می توانستم ۸۵ درصد حواسم را به برنامه تلویزیونی می دادم!

 

جویس انگ

اصلا دوبله را دوست ندارم و همیشه زیرنویس را انتخاب می کنم. افرادی که از زیرنویس متنفرند را درک نمی کنم. خواندن سخت است. زیرنویس ها موثر و کارآمد هستند و بهتر از دوبله عمل می کنند. اغلب اوقات برنامه های انگلیسی را با زیرنویس نگاه می کنم. می توانید خط هایی را بخوانید که به خوبی بیان نشده اند و می توانید راجع به کلمه ها و اسامی اشتباه نظر دهید. تنها عیب آن این است که ممکن است کمی جلوی دید شما را بگیرد ولی این عیب خیلی بزرگ نیست. برخی از افراد دوست دارند هنگام تماشای تلویزیون کار دیگری را نیز انجام دهند بنابراین دوبله را انتخاب می کنند ولی این کار به این معنا است که آنها کاملا روی فیلم متمرکز نیستند و به صداپیشه بی احترامی می کنند و آنها هیچگاه از طریق دوبله عملکردهای اصلی فیلم را متوجه نمی شوند حتی این اتفاق زمانی که صدا و تصویر هماهنگ نباشد بدتر نیز می شود. فیلم را همانطوری که هست ببینید و از زیرنویس استفاده کنید.

 

بن ترورز (نویسنده)

من برنامه های تلویزیونی خارجی را همانند برنامه هایی که به زبان خودم هستند دوست دارم. زیرنویس را انتخاب می کنم. سال ها پیش یاد گرفتم که باید قدردان مزایای زیرنویس باشم. آنها باعث می شوند که متمرکزتر باشید مخصوصا زمانی که ذهنتان درگیر است. در زمان و عصر فراوانی برنامه های تلویزیونی و کم شدن تمرکزها بسیار مهم است تا از هر ابزاری که باعث افزایش تمرکز می شود استفاده کنید. ممکن است شما در حال شستن ظروف یا پختن غذا باشید و دوست داشته باشید فیلم یا برنامه ای نیز پخش شود ولی در حقیقت نصف حواستان را به آن می دهید. به عنوان منتقد حرفه ای تلویزیون برای به روز بودن من نیز این کار را انجام می دهم. ممکن است شما فقط بخواهید وقتتان را با تماشای فیلم و انجام کار دیگر سپری کنید. در این صورت فقط می توانید به آن برنامه گوش کنید و نمی توانید آنرا نگاه کنید. تمرین شنیدن به جای دیدن برای برنامه های خارجی که نسخه دوبله شده آنها وجود ندارد سخت خواهد بود. در شرایط ایده آل زیرنویس ها همیشه بهترین هستند ولی شما نمی دانید که چه زمانی دوبله مفید خواهد بود.

 

 

 

 

 

 

مطالب مرتبط

مطلب بعدی مطلب قبلی