ترجمه دیداری و شنیداری
هنگام ترجمه دیداری شنیداری این سوال پیش می آید: دوبله و یا زیرنویس؟ به هنگام تصمیم گیری برای انتخاب میان زیرنویس یا دوبله محتوا به یک زبان خارجی، باید به عوامل زیادی که در این امر اثر گذارند توجه کنیم.
هنگام تصمیم گیری در مورد اینکه کدام نوع بومی سازی برای محتوا مناسب تر است عواملی از قبیل: ویژگی های جمعیت، اولویت های فرهنگی، نوع محتوا، کانال های توزیع، پلتفرم های میزبان، هزینه ها، موعدهای مقرر و غیره باید در نظر گرفته شوند.
آیا فرهنگ در انتخاب میان دوبله یا زیرنویس نقش دارد؟
فرهنگ نقش پررنگی را ایفا می کند. اولویت های فرهنگی کشوری که قرار است محتوا در آن دیده شود اغلب اوقات تعیین کننده این مسئله هستند که آیا مخاطبان ترجیح می دهند دیالوگ ها را به زبان بومی خودشان بشنوند یا زیرنویس ها را بخوانند.
در اروپای شمالی-غربی، کشورهای نوردیک، کشورهای بالکان و پرتغال، عموما دوبله تنها برای آثاری انجام می شود که مختص کودکانی است که هنوز نمی توانند زیرنویس را به صورت روان بخوانند (گرچه آثار انیمه معمولا دوبله می شوند).
در اسپانیا، ایتالیا، آلمان، اتریش و بخش آلمانی زبان سوئیس، عملا تمام فیلم ها، سریال های تلویزیونی، شوها و سریال های خانوادگی خارجی به صورت دوبله هایی که برای بازار آلمانی ایجاد شده منتشر می شوند.
کانال توزیع چگونه بر روی انتخاب میان دوبله یا زیرنویس تأثیر میگذارد؟
بدون شک کانال توزیع یکی دیگر از عوامل مهم و تعیین کننده است. فهم این مطلب اهمیت دارد که مخاطبینتان در چه جایی محتوای دیداری-شنیداری شما را دریافت می کنند. به دلیل تغییر در توزیع ویدئو، محتوای بیشتری به صورت آنلاین منتشر می شود و عملکرد رسانه جاری (استریم) در حال پیشی گرفتن از کانال های توزیع مرسوم مانند تلویزیون یا سینما است.
زمان مورد نیاز برای دوبله به دلیل پیچیدگی آن بسیار بیشتر از زمان لازم برای زیرنویس است. برای دوبله یک فیلم، گروه تولید نیاز به نویسنده، مترجم، دوبلور، استودیوی صدا و ویرایش پس از تولید دارد. زیرنویس فرآیندی نسبتا ساده تر است. لازم به ذکر نیست که دوبله بسیار پرهزینه تر از زیرنویس می باشد.
محتوا به منظور بیدارسازی احساسات خلق می شود، در نتیجه ترجمه این محتوا بسیار چالش برانگیزتر بوده و از اهمیت زیادی برخوردار است.
چه ترجمه متن برای زیرنویس باشد چه برای دوبله، معنا و هدف باید منتقل شوند، نه کلمات. بنابراین، مهم است که پیام در ترجمه از دست نرود. پیام چگونه منتقل می شود؟ هیجان، درد، لذت و تمام احساسات باید به گونه ای بیان شوند که نه تنها نسبت به متن مبدأ وفادار باشند، بلکه انگار از همان ابتدا در زبان مقصد شکل گرفته اند.
دوبله و زیرنویس فرآیندهای متفاوتی هستند
ترجمه محتوا برای دوبله یا زیرنویس فرآیندهای متفاوتی هستند. برای هر دو کار به متن دیالوگ ها نیاز دارید.
در هر زیرنویس، فضایی با محدودیت دو خط و در هر خط ۴۲-۳۵ کاراکتر (شامل اسپیس ها) در اختیار دارید. باید بازه های زمانی را نیز وارد کنید تا زیرنویس ها همزمان با دیالوگ ها ظاهر و ناپدید شوند. خلاصه کردن ترجمه به گونه ای که در تعداد کاراکتر موجود در هر خط جا بگیرد می تواند چالش برانگیز باشد. هنگامی که باید به دقت از سرعت صدا پیروی کنید و زمان لازم را برای خواننده قرار دهید تا بتواند به راحتی تمام زیرنویس را بخواند، این کار دشوارتر نیز می شود.
در دوبله باید متن را داشته باشید و آن را طبق بازه های زمانی شکل دهید. به محض انجام این کار، ترجمه شروع می شود. با این حال، در دوبله پارامترهای فنی زیادی وجود ندارد. مشخصه معمول این است که برای صداگذاری از بازه های زمانی پیروی کنید.