ترجمه فیلم، ترجمه زیرنویس

Movie Translation

سفارش زیرنویس همکاری بعنوان مترجم

ترجمه برای تلویزیون (قسمت دوم)

در قسمت اول درمورد ابزارهای مترجم برای ترجمه فیلم و همچنین درنظر گرفتن مخاطبین فیلم سخن گفتیم. هنگامی که فیلمی ترجمه می شود، همانطور که احساسات افراد زبان اصلی را تحت تاثیر قرار می دهد در زبان مقصد نیز عواطف آنها را تحریک می کند.

زبان ناسزا

استفاده از زبان ناسزا موضوع جالبی است که باید نگاهی به آن بیندازیم. اغلب به شوخی گفته می شود که اولین عبارات یا کلماتی که توسط محلی ها در کشوری خارجی انتخاب می شود همیشه به فحش ها یا ناسزاها مربوط می شود، در این مقاله ما به درستی یا نادرستی این گفته کار نداریم. با این حال این گفته نشان می دهد که فحش و ناسزا در تمام جهان وجود دارد و منحصر به به فرهنگ ها و زبان های متفاوت هستند.

گاهی اوقات برخی فحش ها در زبان های متفاوت معانی یکسانی دارند، بنابراین چالش ایجاد نمی کنند. ولی چالش در ترجمه زمانی رخ می دهد که در ساخت فیلم از فحش های مبهم استفاده شود. معمولا این موارد را در فیلم های تاریخی مشاهده می کنیم زیرا لهجه ای که در این فیلم ها استفاده می شود رایج نیست. بنابراین مترجم با مشکلاتی رو به رو خواهد شد. کار آنها این است که مطمئن شوند میزان اهانت کلمات یا عبارات در هر دو زبان یکسان است و همچنین باید به متن اصلی وفادار باشند.

حرکات

حتی بهترین مترجمان متخصص این حوزه می گویند حرکات در ترجمه فیلم ها بسیار چالش برانگیز هستند. شاید دلیل این موضوع این باشد که حرکات در فرهنگ های مختلف کاملا متفاوت هستند و مترجم باید این موضوع را بداند. قطعا زمانی که زیرنویس نمی سازید این مشکلات پیش نمی آید ولی اگر زیرنویس می سازید باید به دنبال کلمات درست برای توصیف حرکات باشید. مثلا تکان دادن سر در کشورهای مختلف در برخی از کشور ها حرکت سر از بالا به پایین به معنای بله است ولی در برخی دیگر این معنا را نمی دهد. شما چطور این حرکات را در فیلم زیرنویس می کنید؟

ترجمه فیلم: کار ساده ای نیست!

هیچ کس حتی با تجربه ترین و ماهرترین مترجمان فیلم هم نمی گویند که ترجمه ی فیلم کار آسانی است. زیرا تفاوت های ظریفی در ارتباطات کلامی و بدنی وجود دارد. حوزه ترجمه فیلم از دیگر حوزه های ترجمه مثل ترجمه پزشکی و رسمی سخت تر است.

هنگامی که فیلمی به خوبی ترجمه شود، همانطور که احساسات افراد زبان اصلی را تحت تاثیر قرار می دهد در زبان مقصد نیز عواطف آنها را تحریک می کند. برای مترجمان متخصص نیز این موضوع یک چالش است اما زمانی که این کار را به درستی انجام دهند در تعیین نرخ ترجمه شان هیچ محدودیتی ندارند.

مطالب مرتبط

مطلب بعدی مطلب قبلی