ترجمه فیلم، ترجمه زیرنویس

Movie Translation

سفارش زیرنویس همکاری بعنوان مترجم

بررسی آسیب زیرنویس راست به چپ

یکی از دلایل اصلی این مشکل، بومی سازی محتوایات چند رسانه ای است. بین ترجمه و پیاده سازی آن چندین مرحله وجود دارد. این مراحل شامل: تضمین کیفیت زبانی، تغییر جایگاه، پیاده سازی اولیه، تست و تضمین کیفیت عملکرد، در صورت نیاز رفع اشکالات عملکردی و تضمین کیفیت نهایی می باشد. هر یک از این مراحل می تواند به متن صدمه بزند.

چگونگی ویرایش ترجمه و فایل های ارسالی تان را بررسی کنید

اطمینان حاصل کنید که فایل های ترجمه شده با زبان مناسب در سیستم باز می شوند، ذخیره نادرست آنها سبب ایجاد مشکل می شود. هنگامی که تغییری در زمان بندی یا فراداده ها انجام می شود دقتتان را بالاتر ببرید، به ویژه بعد از بررسی عملکرد. اگر این تغییرات توسط ویرایشگری که به زبان مقصد صحبت نمی کند یا ماشین هایی که تمامی درایوهای زبانی را ندارند انجام شود احتمالا مشکلاتی ایجاد می شود.

توجه ویژه ای به اجزا چپ به راست درون متن داشته باشید

معمولا در ترجمه ها لغات انگلیسی را طی بومی سازی حفظ می کنند، مخصوصا در پروژه های یادگیری الکترونیکی و شرکتی. این لغات شامل: اسامی برندها، اسامی خاص، نام خیابان ها و ادرس های اینترنتی می باشند. در زبان های راست به چپ برای نمایش حروف لاتین باید جهت متن را عوض کرد و بعد دوباره به حالت اول برگرداند و این مسئله باعث بروز مشکل می شود.

استفاده نکردن از لغات انگلیسی در زیرنویس سخت است ولی توجه به آن ها بسیار مهم است. مثلا، اگر می خواهید فاصله خطی را دستی ایجاد کنید این کار را روی لغات نوشته شده از چپ به راست انجام ندهید. به یاد داشته باشید فاصله قبل و بعد از این لغات را بررسی کنید، مخصوصا اگر ویرگول راست به چپ به یکی از این حروف چپ به راست متصل شده باشد. با دقت فراوان انها را ویرایش کنید به ویژه در انتهای کار.

بدانید دنبال چه چیزی هستید

چطور می توانید بگویید چیزی اشتباه است؟ اشکارترین نکته، علائم نگارشی هستند که در جای خود قرار نگرفته اند، مثل نقطه ای که در اخر جمله قرار نگرفته است یا ویرگولی که بلافاصله بعد از نقطه آمده است. شکل زیر دو فایل زیرنویس عربی را نشان می دهد که یکی درست و دیگری اشتباه است.

این نشانه ای بزرگ در زبان عربی و دیگر زبان های شبیه به عربی است، مثل: اردو، فارسی و عبری. در واقع در نسخه مدرن حروف عربی و عبری از علامت های نگارشی لاتین مانند: علامت تعجب و علامت سوال استفاده می کنند که چشمان غربی ها به راحتی می توانند آنها را تشخیص دهند. به یاد داشته باشید که این علامت ها ممکن است به شکل برعکس بکار برده شوند. به عنوان مثال در نشانه های عربی و اردو علامت ؟ را به این شکل می بینید. ولی این علامت در زبان عبری همانند زبان انگلیسی بکار متعجب نشوید.?میرود، بنابراین در زیرنویس هایی با زبان عبری از دیدن این علامت به شکل

مرجع دیداری قفل شده ای برای ترجمه زیرنویس در نظر بگبرید

بهترین روش برای تمرین بومی سازی فایل های چند رسانه ای همین است. معمولا به این معنا است که از زبان شناس بخواهید پی دی افی از متن صداگذاری یا فایل دو زبانه تهیه کند. با این حال این روش برای متون مبتنی بر زیرنویس کار ریسک پذیری است زیرا بسیاری از رابط های ترجمه، خروجی با فرمت پی دی اف را قبول نمی کنند. خوشبختانه راه های دیگری نیز وجود دارد. به عنوان مثال: زبان شناس می تواند از روی متن نمونه، تصویری را تهیه کند و هر چقدر که می تواند از محتوا را در این تصویر پوشش دهد. از آنجایی که بیشترین صدمات وارد شده به متن جهانی هستند این روش می تواند نقطه شروعی برای از بین بردن آنها باشد.

نحوه کار و اجرا خود را با استفاده از تضمین کیفیت آزمایش کنید

در نهایت، تمرین بومی سازی این دو ویدیو را فراموش نکنید. آزمایش کارتان بسیار حائذ اهمیت است به ویژه اگر فایل تحویلی نهاییتان با پخش کننده ویدیویی یا فرمتی خاص باز می شود یا حتی آنهایی که بطور گسترده مورد استفاده قرار نمی گیرند. قطعا تمامی کارهای مربوط به بومی سازی ویدیوها نظیر پروژه های صداگذاری و دوبله نیازمند تضمین کیفیت کامل هستند. استفاده از تضمین کیفیت تنها راه برای اطمینان از کیفیت، صحت و تمامیت فایل های شما است. ولی در کپشن بندی ها و زیرنویس ها تنها راه برای یافتن ایراداتی است که در دقایق آخر جا مانده اند.

مطالب مرتبط

مطلب بعدی مطلب قبلی