ترجمه فیلم، ترجمه زیرنویس

Movie Translation

سفارش زیرنویس همکاری بعنوان مترجم

اهمیت کیفیت زیرنویس

تصور کنید که در حال تماشای فیلمی عاشقانه هستید. ولی زمانبندی زیرنویس آن کمی جا به جا است. زیرنویسی با لحن خشمگین در لحظه ی عاشقانه روی صفحه قرار می گیرد! لحظه ای بعد دعوایی نشان داده می شود که زیرنویس آن چند دقیقه پیش نمایش داده شده بود. صدای سیلی همگام با دیالوگ نیست.

اهمیت کیفیت زیرنویس

با وجود زیرنویس های ناخوانا درک داستان فیلم دشوار می‌شود. زیرنویس سازی علم و هنر است. تیم سازنده زیرنویس باید از علم و هنر بهره مند باشد تا بتواند زیرنویسی یکپارچه بسازد. هنگامی که مترجم حرفه ای از استعداد هنری و تکنولوژی استفاده کند، مخاطبان فراموش می کنند که همزمان با فیلم در حال خواندن زیرنویس هستند. روند این کار می تواند ساده تر یا پیچیده تر از تصور شما باشد.

می توان هر ویدیو را بعنوان فرمول ریاضی در نظر گرفت. ۲۴ فریم برای ایجاد عمل یک ثانیه زمان لازم است. حال برای یک فیلم یک دقیقه ای یا یک ساعته چندین برابر می شود و شما چندین فریم برای قرار دادن متن تان دارید.

طرز کار آن این گونه است: متخصصان زیرنویس باید فریم مطلوبی را برای قرار دادن کد زمانی شروع انتخاب کنند (زمان ظاهر شدن زیرنویس روی صفحه نمایش) و باید کد زمانی را برای پایان انتخاب کنند (زمان خروج زیرنویس از روی صفحه نمایش). این مقادیر، فریم های گرفته شده را منعکس می کنند. تمامی کدهای زمانی، انعکاس ریاضی از فرمول زمانی  فریم های فیلم است.

زیرنویس برای فیلم های سریع و آهسته

زمانی که سرعت فیلم آهسته و زبان آن رویایی است، زمان کافی برای ورود و خروج زیرنویس وجود دارد. این به این معنا است که هیچگونه ناسازگاری در رابطه با متون یا سرعت خواندن وجود ندارد. اغلب مخاطبان می توانند قبل از شروع زیرنویس بعدی، متن اولیه را بخوانند.

اما زمانی که با فیلم هایی با سرعت بالا مثل برنامه های تلویزیونی و مستندها سر و کار داریم، خوانا بودن یک مسئله مهم است. علم مرتبط با خوانا بودن بستگی به نحوه زمان بندی مناسب ورود و خروج زیرنویس ها دارد. شاید استاندارد ورود زیرنویس ۱۰ فریم به جای ۴ فریم قبل از صدا باشد. علاوه بر این، زمان خروج می تواند چندین فریم افزایش یابد بنابراین زمان بیشتری را برای نویسه های بیشتر از ۱۲ تا ۱۵ تایی را داریم. بنابراین مخاطبان زمان کافی برای خواندن زیرنویس را دارند.

چالش ساخت زیرنویس برای مخاطبان مختلف

هنگامی که فایل اولیه نسبت به فایل نهایی زبان های مختلفی را در بر می گیرد، ترجمه به هنر و علم تبدیل می شود. نه تنها باید نزدیک ترین کلمه به متن مبداء را پیدا کرد بلکه باید این کلمه کمترین نویسه را داشته باشد تا سرعت خواندن افزایش یابد.

برنامه های کودک اگر دوبله نشوند، فشرده سازی بیشتری باید روی آنها انجام شود تا سرعت خواندن را افزایش دهند. دو بیان در دو خط زیرنویس قرار می گیرد ولی بر اساس سطح خواندن مخاطبان، ممکن است زمان لازم برای نمایش هر دو خط را نداشته باشید. ما می توانیم زیرنویس دو خطه را در یک خط بیان کنیم بنابراین زمان خواندن برای مخاطبان جوان افزایش می یابد.

مطالب مرتبط

مطلب بعدی مطلب قبلی