ترجمه فیلم، ترجمه زیرنویس

Movie Translation

سفارش زیرنویس همکاری بعنوان مترجم

دوبله و زیرنویس

با جهانی شدن صنعت فیلم، مسئله انتخاب بین دوبله و زیرنویس برای مخاطبان خارجی مطرح می شود. اگر چه افراد بسیاری تحقیقات عمیقی برای کشف بهترین روش انجام داده اند، ولی هیچگونه استاندارد بین المللی بخصوصی در این مورد وجود ندارد. بنابراین شما کدام یک را ترجیح می دهید یا کدام روش به مخاطبان حس بهتری از فیلم دیدن را می دهد؟

دوبله

در برخی از کشورها نظیر فرانسه، اسپانیا، ایتالیا و آلمان، صنعت دوبله رایج است. در واقع در این کشورها یافتن فیلمی با زبان اصلی غیر ممکن است. در نتیجه، تعدادی از صداپیشگان در این کشورها معروف و محبوب شده اند مثل صداپیشه آلمانی لئوناردو دی کاپریو یا صداپیشه اسپانیایی بروس ویلیس. افراد زیادی دوبله را ترجیح می دهند زیرا زحمت کمتری دارد، برخی نیز اعتقاد دارند که موجب حواس پرتی می شود و احساسات بازیگر اصلی از بین می رود.

زیرنویس

مهمترین و مشهودترین مزیت زیرنویس، کم هزینه بودن آن است. البته مزایا و معایب دیگر نیز وجود دارد که باید بررسی شوند. در واقع، ایده ی خواندن تمام فیلم ممکن است سخت به نظر برسد ولی زمانی که فیلم پخش شود فراموش می کنیم که همزمان با فیلم دیدن در حال خواندن زیرنویس هستید. با استفاده از زیرنویس مخاطبان می توانند صدای بازیگر اصلی را بشنوند، و این امر باعث افزودن احساسات به فیلم می شود. مخاطبان می توانند متوجه تغییرات لحن بشوند. علاوه بر این تماشای فیلم  زبان اصلی باعث افزایش مهارت های زبانی می شود. کشورهایی که از زیرنویس استفاده می کنند مهارت زبانی بالاتری نسبت به کشورهایی که از دوبله استفاده می کنند، دارند.

برای درک بهتر تاثیرات نحوه ترجمه ی فیلم بر روی مهارت های زبانی افراد باید کشورهایی که از زیرنویس استفاده می کنند مثل پرتغال، هلند و سوئد را با کشورهایی که از دوبله استفاده می کنند نظیر آلمان، فرانسه و اسپانیا مقایسه کرد.

با این حال و به احتمال زیاد کشورهایی که با دوبله کار خود را شروع کردند همچنان به این کار ادامه می دهند و از صداپیشگان بازیگران هالیوودی ستاره می سازند. با این وجود، زیرنویس موفقیت بیشتری را به خود اختصاص می دهد و در آینده برای بسیاری از دفترهای ترجمه دیداری-شنیداری موقعیت کاری ایجاد می کند.

 

مطالب مرتبط

مطلب بعدی مطلب قبلی