ترجمه فیلم، ترجمه زیرنویس

Movie Translation

سفارش زیرنویس همکاری بعنوان مترجم

ساخت زیرنویس

نزدیک به یک قرن است که برای فیلم ها زیرنویس ساخته می شود. اختراع فیلم تقریبا یک دهه قبل از شروع ساخت زیرنویس در فیلم های صامت بود. امروزه ساخت زیرنویس آسانترین و کم هزینه ترین راه برای بومی سازی ویدیو است. زیرنویس خوب یکپارچه است. اگر به خوبی ساخته شود مخاطبان هنگام تماشای فیلم اصلا حس نمی کنند که زیرنویس می خوانند. ولی اگر به خوبی ساخته نشود باعث ایجاد مزاحمت می شود.

نرم افزار Subtitle Edit، از بهترین زیرنویس سازهای موجود

هنگام انتخاب بومی ساز برای ویدیو باید نکات زیر را در نظر گرفت:

شخصی که این کار را انجام می دهد باید صلاحیت های لازم را داشته باشد. بومی زبان مقصد بودن کافی نیست فرد باید مهارت لازم برای ساخت زیرنویس را دارا باشد. مترجمان، نویسندگان و زبانشناسان حرفه ای توانایی فراتر از ترجمه دارند. آنها به قواعد نحوی، دستوری، اصطلاحات و تفاوت های فرهنگی کاملا مسلط هستند. تمرکز آنها بر روی انتقال پیام ویدیو شما است و هوشیارند که ترجمه تحت الفظی انجام ندهند. بعد از خواندن نمایشنامه، مترجم بومی ساز حرفه ای سوالات و نکته هایی در ذهن دارد که مایل است آن‌ها را با شما در میان بگذارد.

سپس سوالاتی درباره ی روند انجام و نحوه کنترل کیفیت پروژه تان را از مترجم بپرسید. در ذیل روند کار را مشاهده می کنید:

  • ارائه ویدیو و متن نمایشنامه (در صورت امکان)
  • بازنویسی یا ویرایش نمایشنامه موجود توسط مترجم بومی ساز
  • تهیه فایل زبان اصلی جهت ترجمه. متشکل از یک زیرنویس در یک لحظه. توجه ویژه روی دستور زبان، قواعد نحوی، تلفظ، املا، فاصله زبانشناسی بین خطوط و قالب قرار دارد.
  • تایید زیرنویس ها از نظر زیبایی، هماهنگی با ویدیو و خوانایی
  • زمانبندی زیرنویس ها متناسب با سرعت خواندن
  • بازبینی توسط متخصص زبانشناسی برای اطمینان از انتقال صحیح معنا و پیام
  • ویراستاران دیداری-شنیداری روی فریم به فریم ویدیو کار می کنند تا حاشیه سفارشی برای آن بسازند و سایه های روی پیکسل ها را از بین ببرند بنابراین هرگز لکه های سفید مشاهده نخواهید کرد. آنها شکستگی خط ها را از نظر زبانشناسی بررسی و از قرار گرفتن حروف ربط در انتهای جملات جلوگیری می کنند.

مشکلات در زیرنویس

مشکلات زمانی: آیا زمان کافی برای خواندن وجود دارد؟ قاعده کلی این است که از هر طرف ۲ فریم زیرنویس ها فاصله داشته باشند.

  • کلمات زیاد روی صفحه نمایش
  • جایگاه زیرنویس باید بر اساس قواعد دستوری انتخاب شود.
  • سایز متن بسیار درشت یا بسیار کوچک
  • جلوه های صوتی مهم، باید در زیرنویس انگلیسی یا زیرنویس های چسبیده درج شوند

چگونه بفهمیم که زیرنویس دقیق است؟

فهمیدن درستی زیرنویس برای کسانی که به زبان مقصد صحبت نمی کنند امری دشوار است. به این منظور باید به مترجمان بومی ساز اعتماد کنید. مطمئن شوید که آنها حرفه ای هستند و مشتریان قدیمی آنها را تایید می کنند و با شبکه ای از متخصصان کار می کنند.

 

مطالب مرتبط

مطلب بعدی مطلب قبلی