ترجمه فیلم، ترجمه زیرنویس

Movie Translation

سفارش زیرنویس همکاری بعنوان مترجم

چالشهای ترجمه زیرنویس

آیا تابحال سعی کرده اید فایل زیرنویسی را ترجمه کنید؟ اگر این تجربه را داشته باشید حتما با مشکلات زیادی هنگام ترجمه زیرنویس رو به رو شده اید. با شناختن چالشهای ترجمه زیرنویس بسیار راحت تر از پس آن ها برآیید.

چگونه با چالش هایی که هنگام ترجمه زیرنویس با آن ها برخورد می کنیم مواجه شویم؟

پنج چالشی که در هنگام ترجمه زیرنویس با آن رو به رو می شوید:

طول متن در مقابل عرض صفحه نمایش

  • این موضوع یکی از چالش هایی است که شما هنگام قرار دادن متن ترجمه شده در فضایی مشخص با آن رو به رو می شوید. طول متون نوشته شده در زبان های مختلف متفاوت است و معمولا نوشته انگلیسی از اغلب زبان های دیگر کوتاه تر است. بنابراین در هنگام ترجمه از زبان انگلیسی به سایر زبان ها، شرح دادن متون امری رایج است.
  • بنا به دلایل متعدد تشریح متون باعث ایجاد مشکل در هنگام ساخت زیرنویس می شود. دلیل اول این است که شما فضای محدودی برای گنجاندن متن تان دارید و مطمئنا نمی خواهید حاشیه صفحه نمایش متن شما را قطع کند. همچنین نمی خواهید که متن فضای زیادی از تصویر را اشغال کند این مسئله نیز چالش ایجاد می کند زیرا بینندگانتان از دستگاه های متعددی این برنامه ها را می بینند.

طول متن در مقابل سرعت گفت و گو

  • مشکل دومی که توسط تشریح متون ایجاد می شود زمانی رخ می دهد که متن زیرنویس تان فراتر از سرعت خواندن بینندگان تان باشد. این مسئله می تواند به شکلی باشد که سرعت زیرنویس بیشتر از سرعت خواندن بینندگان و یا سرعت دیالوگ های فیلم بیشتر از سرعت زیرنویس شما باشد.
  • بهترین راه حل در این مواقع برنامه ریزی از قبل است. وقتی می خواهید فیلمی را ترجمه کنید به دنبال دیالوگ هایی با سرعت بالا نباشید زیرا مشکل ایجاد می کنند. اگر شما به هر دلیلی قادر به برنامه ریزی نبودید، باید متن تان را برای فضای کوچکتر تطبیق دهید.
  • راه حل ذکر شده بهترین راه حل نیست ولی گاهی اوقات شما باید برای استفاده بهتر از زیرنویستان، انعطاف پذیر باشید.

چندین گوینده

  • صرف نظر از این که شما آنها را ترجمه می کنید یا نه، این مورد میتواند یکی از چالش برانگیز ترین مسائل ساخت زیرنویس باشد. وقتی که چندین گوینده وجود دارد، شنیدن حتی ساده ترین مکالمه ها نیز دشوار است. نه تنها شما باید به فضای صفحه نمایش و سرعت فکر کنید بلکه باید مطمئن باشید که متن نوشته شده همانند صحبت های گویندگان واضح باشد و خوانندگان می توانند قبل از شروع زیرنویس بعدی آن را به راحتی بخوانند. قبل از این که به هرگونه گسترش متون فکر کنید، با توجه به این که سرعت صحبت کردن مان از خواندن مان بیشتر است رعایت موضوع ذکر شده کار راحتی نیست.
  • وقتی که با گفت و گو هایی با سرعت بالا، مشاجره ها و بحث هایی بین چندین نفر سر و کار دارید این مشکل پیچیده تر نیز می شود. در اینجا نیز برنامه ریزی از پیش تعیین شده برای زیرنویس به شما کمک می کند البته نه در مواقعی که متن نوشته شده آن فیلم موجود نباشد. در این مواقع که سرعت بسیار بالا است می توانید از ترجمه خودتان استفاده و یا صداگذاری کنید.

سبک

  • ساخت دوباره سبک یک ویدیو چالش برانگیز است بخصوص اگر فیلم و یا تبلیغ و یا هر اثر خلاقانه دیگری باشد. در این زمینه ویدیوهای آموزشی می تواند آسان تر باشد ولی لزوما همیشه این طور نیست مثلا در مواقعی که از لحنی دوستانه و یا از گوینده ای مشخص استفاده می کنید.
  • اگر چندین گوینده در یک ویدیو داشتید، درک ویژگی های شخصیتی هر یک از این گوینده ها مسئله ی دیگری است که باید درباره ی آن فکر کنید. گاهی در بعضی از واضح ترین زیرنویس ها مفهوم و یا حسی که گوینده بیان می کند از بین می رود.

انتخاب فونت

  • انتخاب فونت یکی از مهمترین بخش های ساخت زیرنویس به شمار می آید. اولویت اول تان این است که مطمئن شوید متن همیشه از فاصله ای منطقی در صفحه نمایش های مختلف قابل خواندن باشد. سایز متون یکی از نکات کلیدی است که باید در نظر گرفته شود ولی گاهی اوقات متونی را می بینید که سایز بزرگتری دارند. درشت نمایی فونت نیز مهم است زیرا حروفی که پر رنگتر هستند فاصله دار میشوند بنابراین خواندن آنها دشوارتر است.
  • همانطور که می بینید مسائل زیادی وجود دارد که در رابطه با زیرنویس باید رعایت شود که خارج از حوصله این مقاله می باشد. در کنار متخصصان زبان باید از کسانی که در ساخت زیرنویس متبحر هستند و با محدودیت های قرار دادن متون در صفحه نمایش و تطبیق آنها آشنا هستند، استفاده کرد. ترجمه زیرنویس برای بینندگان بین المللی تنها نیمی از راه است و چالش هایی که ما در این مقاله ذکر کردیم شما را برای درک بهتر این کار یاری می کند.

مطالب مرتبط

مطلب بعدی مطلب قبلی