ترجمه فیلم، ترجمه زیرنویس

Movie Translation

سفارش زیرنویس همکاری بعنوان مترجم

بومی سازی در ترجمه ویدیو

ویدیو یکی از سریعترین رسانه های در حال رشد در جهان است. راهی قدرتمند برای جهانی کردن برند و برقراری ارتباط با مشتریان است. طبق بررسی ها وجود ویدیو در یک صفحه می تواند نرخ خرید را تا ۸۰ درصد افزایش دهد. یک سوم زمان فعالیت های آنلاین صرف تماشای ویدیوها می شود. طبق تخمین شرکت سیسکو سیستمز در سال ۲۰۲۰ نزدیک به یک میلیون دقیقه ویدیو در هر ثانیه از طریق اینترنت جا به جا خواهد شد.

گام های مفید و ضروری در روند بومی سازی ترجمه ویدیو

شما زمان، هزینه و دانش تان را صرف ساخت ویدیوها می کنید. حال اگر در زیرنویس، دوبله یا صداگذاری، بومی سازی به درستی انجام نشود تمام زحمت شما از بین خواهد رفت.

موارد اشتباه در بومی سازی ترجمه ویدیوها

  •  ترجمه غیر دقیق می تواند پیام را اشتباه منتقل کند و باعث از دست رفتن شانس شما و عواقب طولانی تر برای محصولات یا برند شما بشود.
  •  ژانر حفظ نشود. به عنوان مثال: اگر یک ویدیو کمدی به صورت تحت الفظی ترجمه شود، نادیده گرفتن اختلافات معنایی که خود کار را بیهوده می کند.
  •  نویسه گردانی اشتباه، علائم نگارشی نادرست، جایگاه قرارگیری نادرست زیرنویس سبب آشفتگی می شود و مخاطب را از پیام اصلی دور می کند.
  •  مخاطبان خارجی زبان، متوجه کیفیت پایین زیرنویس میشوند و فکر می کنند سازنده فیلم یا ویدیو به آنها احترام نگذاشته و برایشان زیرنویس باکیفیت تری را تهیه نکرده است.

استعداد یک کلید است!

سرانجام باید متخصص بومی سازی استخدام کنید. بهترین ویژگی های زیر باید مورد توجه قرار گیرد:

  • مثل خیلی از تجارت های دیگر همه چیز به استعداد بر می گردد. دفتر ارائه کننده خدمات باید تعدادی متخصص داشته باشد. یادتان باشد که گواهی نامه آنها را بررسی کنید.
  • چیزی بیشتر از مترجمان بومی زبان بخواهید. بومی آن زبان بودن به معنی کیفیت بالا نیست. دفتر ارائه کننده خدمات باید نویسندگان، مترجمان و ویراستاران درجه یک داشته باشد زیرا بومی سازی ویدیو  پیچیده تر از دیگر اقسام ترجمه است.
  • از مترجمان متخصص استفاده کنید. مترجمانی که به شما اطمینان دهند برای هر خط از تلفظ های صحیح، زمانبندی درست و افعال درست استفاده کرده اند.
  • در دوبله از هنرمندان صداگذاری و بازیگران حرفه ای کمک بگیرید. این هنرمندان باید مطابق با ژانر ویدیو باشند.
  • مطمئن شوید که با ویراستار صوتی-تصویری کارآزموده کار می کنید. کسی که بتواند فایل صدای دوبله شده یا زیرنویس را با فایل ویدیو هماهنگ کند تا افراد خارجی بودن آن را حس نکنند و یکدست باشد.

روند مدیریت، تغییرات ایجاد می کند

کار بومی سازی ویدیو کار پر زحمتی است. مطمئن شوید که دفتر ارائه کننده خدمات می تواند روند کاری، کنترل کیفیت و پروتکل مدیریت پروژه را برای شما روشن کند. بعد از این که ویدیو و نمایش نامه تان را ارسال کردید، بومی سازان ویدیو باید طرحی از برنامه کلی را به شما نشان دهند و مراحل مهم آن را به درستی شرح دهند همچنین باید زمانبندی و وظایف را نیز توضیح دهند. ارائه دهنده خدمات باید نمونه های صوتی (دوبله یا صداگذاری) و ترجمه نهایی نمایشنامه و سایر نکات را به تایید شما برساند.

بزرگترین مشکلات در جزئیات پنهان شده اند

بومی ساز با تجربه، توانایی کنترل کیفیت غیر قابل وصفی را در زمینه های زیر خواهد داشت:

  • دقت: یک مترجم حرفه ای، متن نمایشنامه زبان اصلی شما را به قالب نحوی و ساختاری زبان خودش تبدیل می کند.
  • انتقال درست پیام: بررسی های دقیق و مداومی برای اطمینان از انتقال صحیح پیام شما وجود دارد. این پیام ها می تواند شامل، اصطلاحات، لحن، گویش، حالت و اختلافات معنایی باشد.
  • سازگاری: استعدادی که استفاده می شود باید با ویدیو اصلی سازگار باشد. این کار، کار دشواری است و به اندازه محتوای اصلی مهم است.
  • لحن: لحن نکته ای کلیدی است. به عنوان مثال، اگر ویدیو آموزشی باشد باید از صداهایی استفاده کرد که در عین اموزنده و قوی بودن حرفه ای و دلنشین باشند. اگر ویدیو کمدی است باید از کمدین ها استفاده کرد بنابراین سبک لحن حفظ می شود.

احساست چاشنی مخفی این کار است!

تیم پروژه باید احساساتی را نسبت به زبان، معنا و تعهدی جامع را نسبت به پروژه شما نشان دهند. متخصص بومی سازی مشتاق، حواسش به حس مخاطبان خارجی درباره ی محتوای شما است. آنها نتیجه کار را می بینند… مثلا یک ویدیو کمدی می تواند روی صورت فردی روستایی و پرمشغله، لبخند بیاورد. درام چند زبانه می تواند ویژگی های مشترک بین فرهنگ ها را نشان دهد. در نهایت هدف اصلی فرد متخصص این است که دوبله یا زیرنویس از فایل اصلی قابل تشخیص نباشند. از مترجمانی استفاده کنید که عاشق کارشان هستند.

مطالب مرتبط

مطلب بعدی مطلب قبلی